2 Timothy 3:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But wite thou this thing, that in the laste daies perelouse tymes schulen neiye, and men schulen be louynge hem silf, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] This understonde that in the last dayes shall come parelous tymes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Bvt this shalt thou knowe, that in the last dayes shal come parelous tymes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Thys knowe, that in the last dayes shall come parelous tymes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Thys vnderstand, that in the last dayes shall come perylous tymes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] This knowe also, that in the last dayes, perylous tymes shalbe at hande. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] This knowe also, that in the last dayes shall come perilous times. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] This know also, that in the last dayes perillous times shall come. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Take notice that in the latter days difficult incidents will arise; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] This know also, that in the last days perilous times will come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] his know also, that in the last days perilous times shall come. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But this know, that in the last days there will be difficult times; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But know this, that in the last days grievous times will come. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] BUT this know, that in the last days distressing times will come. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] This know also, that in the last days perilous times will come. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] This, also, know, that in latter days perilous times will come. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But know this, that in the last days hard times will come; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] AND know this, that in the last days perilous times shall come. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] This but know thou, that in latter days will be present seasons trying. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] BUT know this, that in the last days perilous times will come. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But know this, that in the last days grievous times will come. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] This know also, that in the last days perilous times shall come. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But know this, that in the last days grievous times shall come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But this know, that in [the] last days difficult times shall be there; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And this know thou, that in the last days there shall come perilous times, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But know this, that in the last days grievous times shall come. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, of this, be taking note––that, in last days, there will set in perilous seasons; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But know this, that in the last days perilous times shall come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But know this, that in the last days perilous times will come; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Be sure of this, that in the last days difficult times will come. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But of this be assured: in the last days grievous times will set in. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But know this, that in the last days perilous times shall come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:25, 22 April 2015

2 Timothy 3



(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 3:1 This know also, that in the last days perilous times shall come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 3:1 But know this, that in the last days perilous times will come:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But wite thou this thing, that in the laste daies perelouse tymes schulen neiye, and men schulen be louynge hem silf, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Bvt this shalt thou knowe, that in the last dayes shal come parelous tymes. (Coverdale Bible)
  • 1568 This knowe also, that in the last dayes, perylous tymes shalbe at hande. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 This know also, that in the last days perilous times will come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But this know, that in the last days there will be difficult times; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But know this, that in the last days grievous times will come. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 BUT this know, that in the last days distressing times will come. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 This know also, that in the last days perilous times will come. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 This, also, know, that in latter days perilous times will come. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND know this, that in the last days perilous times shall come. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 BUT know this, that in the last days perilous times will come. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But know this, that in the last days grievous times will come. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But know this, that in the last days grievous times shall come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But this know, that in [the] last days difficult times shall be there; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, of this, be taking note––that, in last days, there will set in perilous seasons; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But know this, that in the last days perilous times shall come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But know this, that in the last days perilous times will come; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Be sure of this, that in the last days difficult times will come. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But of this be assured: in the last days grievous times will set in. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But know this, that in the last days perilous times shall come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن اعلم هذا انه في الايام الاخيرة ستأتي ازمنة صعبة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܕܐ ܕܝܢ ܗܘܝܬ ܝܕܥ ܕܒܝܘܡܬܐ ܐܚܪܝܐ ܢܐܬܘܢ ܙܒܢܐ ܩܫܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Haur bada iaquic, ecen azquen egunetan içanen dela dembora perilosic.

Bulgarian

  • 1940 А това да знаеш, че в последните дни ще настанат усилни времена. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 该 知 道 , 末 世 必 有 危 险 的 日 子 来 到 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 該 知 道 , 末 世 必 有 危 險 的 日 子 來 到 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux; (French Darby)
  • 1744 Or sache ceci, qu'aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux. (Martin 1744)
  • 1744 Or, sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen. (Luther 1545)
  • 1871 Dieses aber wisse, daß in den letzten Tagen schwere (O. gefahrvolle) Zeiten da sein werden; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR sappi questo, che negli ultimi giorni sopraggiungeranno tempi difficili.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or sappi questo, che negli ultimi giorni verranno dei tempi difficili; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hoc autem scito quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Să ştii că în zilele din urmă vor fi vremuri grele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • ESTO también sepas, que en los postreros días vendrán tiempos peligrosos: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men det må du veta, att i de yttersta dagarna svåra tider skola komma. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't alamin mo ito, na sa mga huling araw ay darating ang mga panahong mapanganib. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy biết rằng trong ngày sau rốt, sẽ có những thời kỳ khó khăn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools