2 Timothy 3:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] cursid, with outen affeccioun, with out pees, false blameris, vncontynent, vnmylde, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] vnkinde trucebreakers stubborn falce accusars ryatours fearce despisers of the which are good ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] vnkynde, truce breakers, false accusers, ryatours, fearce, despysers of them which are good, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] vnkynde, trucebreakers, falseaccusars, riatours, fearce, despisers of them which are good, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] vnkynde, truce breakers, stubborne false accusars, ryatours, fierce despysers of them whiche are good, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Without naturall affection, trucebreakers, false accusers, riotous, fierce, despisers of them which are good, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Without naturall affection, truce breakers, false accusers, intemperate, fierce, no louers at all of them which are good, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Without naturall affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] villainous, unnatural, perfidious, defamers, debauchees, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Without natural affection, truce breakers, false-accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] without natural affection, perfidious, false accusers, intemperate, savage, enemies to the good, traitors, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] disobedient to parents, ungrateful, unholy. Without natural affection, implacable, slanderers, intemperate, fierce, despisers of good men, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] unnatural, implacable, slanderers, intemperate, inhuman, averse to goodness, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Without natural affection, truce-breakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] without natural affection, bargain–breakers, slanderers, incontinent, fierce, haters of good men, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] calumniators, subjected to lust, brutal, haters of the good, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] without natural affection, covenant breakers, slanderers, intemperate, ungentle, despisers of the good, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] void of natural affection, implacable, accusers, without self-control, fierce ones, without love to good men, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] without natural affection, implacable, false accusers, incontinent, fierce, without love to the good, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] natural affection, implacable, slanderers, incontinent, fierce, without love for what is good, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] without natural affection, implacable, slanderers, without self–control, fierce, no lovers of good, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] without natural affection, implacable, slanderers, of unsubdued passions, savage, having no love for what is good, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] without natural affection, implacable, false accusers, incontinent, fierce, not lovers of those who are good, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] without natural affection, accepting no truce, given to intrigue, without self–control, uncivilized, unfriendly to good men, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] without natural affections, covenant breakers, devilish, intemperate, furious, opposed to good, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] without natural affection, implacable, slanderers, intemperate, fierce, no lovers of good, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] incapable of affection, merciless, slanderous, wanting in self-control, brutal, careless of the right, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] destitute of natural affection, unforgiving, slanderers. They will have no self-control, but will be brutal, opposed to goodness, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] without natural affection, truce-breakers, false accusers, without self-control, fierce, that love not the good, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:19, 22 April 2015

2 Timothy 3



(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 3:3 Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 3:3 unloving, unforgiving, slanderers, without self-control, brutal, despisers of good,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 vnkynde, truce breakers, false accusers, ryatours, fearce, despysers of them which are good, (Coverdale Bible)
  • 1568 Without naturall affection, trucebreakers, false accusers, riotous, fierce, despisers of them which are good, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Without naturall affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, (King James Version)
  • 1745 Without natural affection, truce breakers, false-accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 without natural affection, perfidious, false accusers, intemperate, savage, enemies to the good, traitors, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 disobedient to parents, ungrateful, unholy. Without natural affection, implacable, slanderers, intemperate, fierce, despisers of good men, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 unnatural, implacable, slanderers, intemperate, inhuman, averse to goodness, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Without natural affection, truce-breakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 without natural affection, bargain–breakers, slanderers, incontinent, fierce, haters of good men, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 without natural affection, covenant breakers, slanderers, intemperate, ungentle, despisers of the good, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 without natural affection, implacable, false accusers, incontinent, fierce, without love to the good, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 natural affection, implacable, slanderers, incontinent, fierce, without love for what is good, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 without natural affection, implacable, slanderers, without self–control, fierce, no lovers of good, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 without natural affection, implacable, slanderers, of unsubdued passions, savage, having no love for what is good, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 without natural affection, accepting no truce, given to intrigue, without self–control, uncivilized, unfriendly to good men, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 without natural affections, covenant breakers, devilish, intemperate, furious, opposed to good, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 without natural affection, implacable, slanderers, intemperate, fierce, no lovers of good, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 incapable of affection, merciless, slanderous, wanting in self-control, brutal, careless of the right, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 destitute of natural affection, unforgiving, slanderers. They will have no self-control, but will be brutal, opposed to goodness, (Weymouth New Testament)
  • 1918 without natural affection, truce-breakers, false accusers, without self-control, fierce, that love not the good, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بلا حنو بلا رضى ثالبين عديمي النزاهة شرسين غير محبين للصلاح (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܟܠܝ ܩܪܨܐ ܡܫܥܒܕܝ ܠܪܓܬܐ ܒܥܪܝܪܝܐ ܤܢܝܝ ܛܒܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Affectione natural gabe, leyaltate gabe, calumniaçale, moderamendu gabe, crudel, on diradenén gaitzetsle,

Bulgarian

  • 1940 без семейна обич, непримирими, клеветници, невъздържни, свирепи, неприятели на доброто, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 无 亲 情 、 不 解 怨 、 好 说 谗 言 、 不 能 自 约 、 性 情 凶 暴 、 不 爱 良 善 、 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 無 親 情 、 不 解 怨 、 好 說 讒 言 、 不 能 自 約 、 性 情 兇 暴 、 不 愛 良 善 、 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, incontinents, cruels, n'aimant pas le bien, (French Darby)
  • 1744 Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien; (Martin 1744)
  • 1744 Sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 störrig, unversöhnlich, Schänder, unkeusch, wild, ungütig, (Luther 1545)
  • 1871 ohne natürliche Liebe, unversöhnlich, (O. wortbrüchig, treulos) Verleumder, unenthaltsam, grausam, das Gute nicht liebend, (Elberfelder 1871)
  • 1912 lieblos, unversöhnlich, Verleumder, unkeusch, wild, ungütig, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 senza affezion naturale, mancatori di fede, calunniatori, incontinenti, spietati, senza amore inverso i buoni;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 senz’affezione naturale, mancatori di fede, calunniatori, intemperanti, spietati, senza amore per il bene, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sine affectione sine pace criminatores incontinentes inmites sine benignitate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 fără dragoste firească, neînduplecaţi, clevetitori, neînfrînaţi, neîmblînziţi, neiubitori de bine, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Sin afecto, desleales, calumniadores, destemplados, crueles, aborrecedores de lo bueno, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 kärlekslösa mot sina närmaste, trolösa, begivna på förtal, omåttliga, tygellösa, fientliga mot det goda, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Walang katutubong pagibig, mga walang paglulubag, mga palabintangin, mga walang pagpipigil sa sarili, mga mabangis, hindi mga maibigin sa mabuti, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vô tình, khó hòa thuận, hay phao vu, không tiết độ, dữ tợn, thù người lành, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools