2 Timothy 3:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] cursid, with outen affeccioun, with out pees, false blameris, vncontynent, vnmylde, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] vnkinde trucebreakers stubborn falce accusars ryatours fearce despisers of the which are good ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] vnkynde, truce breakers, false accusers, ryatours, fearce, despysers of them which are good, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] vnkynde, trucebreakers, falseaccusars, riatours, fearce, despisers of them which are good, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] vnkynde, truce breakers, stubborne false accusars, ryatours, fierce despysers of them whiche are good, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Without naturall affection, trucebreakers, false accusers, riotous, fierce, despisers of them which are good, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Without naturall affection, truce breakers, false accusers, intemperate, fierce, no louers at all of them which are good, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Without naturall affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] villainous, unnatural, perfidious, defamers, debauchees, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Without natural affection, truce breakers, false-accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] without natural affection, perfidious, false accusers, intemperate, savage, enemies to the good, traitors, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] disobedient to parents, ungrateful, unholy. Without natural affection, implacable, slanderers, intemperate, fierce, despisers of good men, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] unnatural, implacable, slanderers, intemperate, inhuman, averse to goodness, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Without natural affection, truce-breakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] without natural affection, bargain–breakers, slanderers, incontinent, fierce, haters of good men, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] calumniators, subjected to lust, brutal, haters of the good, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] without natural affection, covenant breakers, slanderers, intemperate, ungentle, despisers of the good, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] void of natural affection, implacable, accusers, without self-control, fierce ones, without love to good men, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] without natural affection, implacable, false accusers, incontinent, fierce, without love to the good, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] natural affection, implacable, slanderers, incontinent, fierce, without love for what is good, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] without natural affection, implacable, slanderers, without self–control, fierce, no lovers of good, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] without natural affection, implacable, slanderers, of unsubdued passions, savage, having no love for what is good, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] without natural affection, implacable, false accusers, incontinent, fierce, not lovers of those who are good, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] without natural affection, accepting no truce, given to intrigue, without self–control, uncivilized, unfriendly to good men, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] without natural affections, covenant breakers, devilish, intemperate, furious, opposed to good, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] without natural affection, implacable, slanderers, intemperate, fierce, no lovers of good, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] incapable of affection, merciless, slanderous, wanting in self-control, brutal, careless of the right, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] destitute of natural affection, unforgiving, slanderers. They will have no self-control, but will be brutal, opposed to goodness, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] without natural affection, truce-breakers, false accusers, without self-control, fierce, that love not the good, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:19, 22 April 2015
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:3 ἄστοργοι ἄσπονδοι διάβολοι ἀκρατεῖς ἀνήμεροι ἀφιλάγαθοι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 3:3 Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 3:3 unloving, unforgiving, slanderers, without self-control, brutal, despisers of good,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 cursid, with outen affeccioun, with out pees, false blameris, vncontynent, vnmylde, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 vnkinde trucebreakers stubborn falce accusars ryatours fearce despisers of the which are good (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 vnkynde, truce breakers, false accusers, ryatours, fearce, despysers of them which are good, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 vnkynde, trucebreakers, falseaccusars, riatours, fearce, despisers of them which are good, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 vnkynde, truce breakers, stubborne false accusars, ryatours, fierce despysers of them whiche are good, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Without naturall affection, trucebreakers, false accusers, riotous, fierce, despisers of them which are good, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Without naturall affection, truce breakers, false accusers, intemperate, fierce, no louers at all of them which are good, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Without naturall affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, (King James Version)
- 1729 villainous, unnatural, perfidious, defamers, debauchees, (Mace New Testament)
- 1745 Without natural affection, truce breakers, false-accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 without natural affection, perfidious, false accusers, intemperate, savage, enemies to the good, traitors, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 disobedient to parents, ungrateful, unholy. Without natural affection, implacable, slanderers, intemperate, fierce, despisers of good men, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 unnatural, implacable, slanderers, intemperate, inhuman, averse to goodness, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Without natural affection, truce-breakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 without natural affection, bargain–breakers, slanderers, incontinent, fierce, haters of good men, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 calumniators, subjected to lust, brutal, haters of the good, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 without natural affection, covenant breakers, slanderers, intemperate, ungentle, despisers of the good, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 void of natural affection, implacable, accusers, without self-control, fierce ones, without love to good men, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 without natural affection, implacable, false accusers, incontinent, fierce, without love to the good, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 natural affection, implacable, slanderers, incontinent, fierce, without love for what is good, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 without natural affection, implacable, slanderers, without self–control, fierce, no lovers of good, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 without natural affection, implacable, slanderers, of unsubdued passions, savage, having no love for what is good, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 without natural affection, implacable, false accusers, incontinent, fierce, not lovers of those who are good, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 without natural affection, accepting no truce, given to intrigue, without self–control, uncivilized, unfriendly to good men, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 without natural affections, covenant breakers, devilish, intemperate, furious, opposed to good, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 without natural affection, implacable, slanderers, intemperate, fierce, no lovers of good, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 incapable of affection, merciless, slanderous, wanting in self-control, brutal, careless of the right, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 destitute of natural affection, unforgiving, slanderers. They will have no self-control, but will be brutal, opposed to goodness, (Weymouth New Testament)
- 1918 without natural affection, truce-breakers, false accusers, without self-control, fierce, that love not the good, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بلا حنو بلا رضى ثالبين عديمي النزاهة شرسين غير محبين للصلاح (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܟܠܝ ܩܪܨܐ ܡܫܥܒܕܝ ܠܪܓܬܐ ܒܥܪܝܪܝܐ ܤܢܝܝ ܛܒܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Affectione natural gabe, leyaltate gabe, calumniaçale, moderamendu gabe, crudel, on diradenén gaitzetsle,
Bulgarian
- 1940 без семейна обич, непримирими, клеветници, невъздържни, свирепи, неприятели на доброто, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 无 亲 情 、 不 解 怨 、 好 说 谗 言 、 不 能 自 约 、 性 情 凶 暴 、 不 爱 良 善 、 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 無 親 情 、 不 解 怨 、 好 說 讒 言 、 不 能 自 約 、 性 情 兇 暴 、 不 愛 良 善 、 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, incontinents, cruels, n'aimant pas le bien, (French Darby)
- 1744 Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien; (Martin 1744)
- 1744 Sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, (Ostervald 1744)
German
- 1545 störrig, unversöhnlich, Schänder, unkeusch, wild, ungütig, (Luther 1545)
- 1871 ohne natürliche Liebe, unversöhnlich, (O. wortbrüchig, treulos) Verleumder, unenthaltsam, grausam, das Gute nicht liebend, (Elberfelder 1871)
- 1912 lieblos, unversöhnlich, Verleumder, unkeusch, wild, ungütig, (Luther 1912)
Italian
- 1649 senza affezion naturale, mancatori di fede, calunniatori, incontinenti, spietati, senza amore inverso i buoni;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 senz’affezione naturale, mancatori di fede, calunniatori, intemperanti, spietati, senza amore per il bene, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sine affectione sine pace criminatores incontinentes inmites sine benignitate Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 fără dragoste firească, neînduplecaţi, clevetitori, neînfrînaţi, neîmblînziţi, neiubitori de bine, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Sin afecto, desleales, calumniadores, destemplados, crueles, aborrecedores de lo bueno, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 kärlekslösa mot sina närmaste, trolösa, begivna på förtal, omåttliga, tygellösa, fientliga mot det goda, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Walang katutubong pagibig, mga walang paglulubag, mga palabintangin, mga walang pagpipigil sa sarili, mga mabangis, hindi mga maibigin sa mabuti, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vô tình, khó hòa thuận, hay phao vu, không tiết độ, dữ tợn, thù người lành, (VIET)