Hebrews 8:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor if he were on erthe, he were no preest, whanne ther weren that schulden offre yiftis bi the lawe, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For he were not a preste yf he were on ye erth where are prestes that acordynge to ye lawe ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For he were not a prest, yf he were vpon earth, where are prestes yt acordynge to the lawe (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For he were not a prest, yf he were on the erth where are prestes, that accordynge to the lawe ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] for he were not a prieste, yf he were on þe earth, where are priestes that according to the lawe offer gyftes, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For he were not a priest, yf he were on the earth, seyng there are priestes that accordyng to the lawe offer gyftes, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For he were not a Priest, if he were on the earth, seeing there are Priestes that according to the Lawe offer giftes, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For if he were on earth, he should not bee a Priest, seeing that there are Priests that offer gifts according to the Law: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] which office he could not discharge here upon earth, where priests are already establish'd, who offer gifts according to the law: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] If therefore he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are that offer gifts according to the law: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For if He were on earth, He could not be a priest, seeing there are priests already that offer gifts according to the law: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But if he were on earth, he could not be a priest, there being priests that offer gifts, according to the law, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For if he were on earth, he would not be a priest, there being priests who offer gifts according to the law; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For if he were on earth, he would not be a priest, seeing there are priests that offer gifts according to the law: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell | + | * [[1835 AD|1835]] For, indeed, if he were on earth, he could not be a priest, there being priests who offer gifts according to the law. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | + | ||
- | + | ||
+ | * [[1849 AD|1849]] But were he upon the earth, he would not be a priest, because there were priests who offered oblations as by the law; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For if he had been on earth he would not have been a priest, there being priests to offer, the gifts according to the law, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] If indeed for he was on earth, not even could he be a priest, being of the priests those offering according to the law the gifts; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For if he were on earth, he would not be a priest, since there are those who offer gifts according to the law, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For if, indeed, he were on earth, he would not be a priest, since there are those that offer the gifts according to the Law; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Now if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are those who offer the gifts according to the law; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] If then indeed he were upon earth, he would not even be a priest, there being those who offer the gifts according to the law, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for if, indeed, he were upon earth, he would not be a priest -- (there being the priests who are offering according to the law, the gifts, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Now if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are those who offer the gifts according to the law; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] If, indeed, therefore, he had been on earth, he had not, in that case, even been a priest, since there are those who are offering the gifts, according to the law: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] If then indeed he was on the earth, he would not be a priest, there being those offering gifts according to law, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] If, therefore, He were on earth, He would not be a priest, since there are those offering the gifts according to the law, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] If he were, however, still upon earth, he would not even be a priest, since there are already priests who offer the gifts as the Law directs. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] If then He were still on earth, He would not be a priest at all, since here there are already those who present the offerings in obedience to the Law, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For if indeed he were on earth, he would not even be a priest, as there are those that offer gifts according to the law, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:40, 9 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:4 εἰ μὲν γὰρ ἦν ἐπὶ γῆς οὐδ ἂν ἦν ἱερεύς ὄντων τῶν ἱερέων τῶν προσφερόντων κατὰ τὸν νόμον τὰ δῶρα·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 8:4 For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 8:4 Because if He were on earth, He would not be a priest, since there are priests who offer the gifts according to the law;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor if he were on erthe, he were no preest, whanne ther weren that schulden offre yiftis bi the lawe, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For he were not a preste yf he were on ye erth where are prestes that acordynge to ye lawe (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For he were not a prest, yf he were vpon earth, where are prestes yt acordynge to the lawe (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For he were not a prest, yf he were on the erth where are prestes, that accordynge to the lawe (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 for he were not a prieste, yf he were on þe earth, where are priestes that according to the lawe offer gyftes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he were not a priest, yf he were on the earth, seyng there are priestes that accordyng to the lawe offer gyftes, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For he were not a Priest, if he were on the earth, seeing there are Priestes that according to the Lawe offer giftes, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For if he were on earth, he should not bee a Priest, seeing that there are Priests that offer gifts according to the Law: (King James Version)
- 1729 which office he could not discharge here upon earth, where priests are already establish'd, who offer gifts according to the law: (Mace New Testament)
- 1745 If therefore he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are that offer gifts according to the law: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For if He were on earth, He could not be a priest, seeing there are priests already that offer gifts according to the law: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But if he were on earth, he could not be a priest, there being priests that offer gifts, according to the law, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For if he were on earth, he would not be a priest, there being priests who offer gifts according to the law; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For if he were on earth, he would not be a priest, seeing there are priests that offer gifts according to the law: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For, indeed, if he were on earth, he could not be a priest, there being priests who offer gifts according to the law. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But were he upon the earth, he would not be a priest, because there were priests who offered oblations as by the law; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For if he had been on earth he would not have been a priest, there being priests to offer, the gifts according to the law, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If indeed for he was on earth, not even could he be a priest, being of the priests those offering according to the law the gifts; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For if he were on earth, he would not be a priest, since there are those who offer gifts according to the law, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For if, indeed, he were on earth, he would not be a priest, since there are those that offer the gifts according to the Law; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are those who offer the gifts according to the law; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 If then indeed he were upon earth, he would not even be a priest, there being those who offer the gifts according to the law, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for if, indeed, he were upon earth, he would not be a priest -- (there being the priests who are offering according to the law, the gifts, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are those who offer the gifts according to the law; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If, indeed, therefore, he had been on earth, he had not, in that case, even been a priest, since there are those who are offering the gifts, according to the law: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 If then indeed he was on the earth, he would not be a priest, there being those offering gifts according to law, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 If, therefore, He were on earth, He would not be a priest, since there are those offering the gifts according to the law, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 If he were, however, still upon earth, he would not even be a priest, since there are already priests who offer the gifts as the Law directs. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 If then He were still on earth, He would not be a priest at all, since here there are already those who present the offerings in obedience to the Law, (Weymouth New Testament)
- 1918 For if indeed he were on earth, he would not even be a priest, as there are those that offer gifts according to the law, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فانه لو كان على الارض لما كان كاهنا اذ يوجد الكهنة الذين يقدمون قرابين حسب الناموس (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܠܘ ܒܐܪܥܐ ܗܘܐ ܐܦܠܐ ܟܘܡܪܐ ܗܘܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܟܘܡܪܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܩܘܪܒܢܐ ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܤܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen baldin lurrean baliz, Sacrificadore-ere ezliçateque, Leguearen arauez donoac offrendatzen dituzten Sacrificadoreac irauten luqueiteno.
Bulgarian
- 1940 А ако беше на земята, Той не щеше нито да бъде свещеник, защото има [такива], които принасят даровете според закона; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 若 在 地 上 , 必 不 得 为 祭 司 , 因 为 已 经 有 照 律 法 献 礼 物 的 祭 司 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 若 在 地 上 , 必 不 得 為 祭 司 , 因 為 已 經 有 照 律 法 獻 禮 物 的 祭 司 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu'il y a ceux qui offrent des dons selon la loi, (French Darby)
- 1744 Vu même que s'il était sur la terre il ne serait pas Sacrificateur, pendant qu'il y aurait des Sacrificateurs qui offrent des dons selon la Loi; (Martin 1744)
- 1744 Car s'il était sur la terre, il ne serait même pas sacrificateur, puisqu'il y a des sacrificateurs qui offrent les dons selon la loi, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht Priester, dieweil da Priester sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern, (Luther 1545)
- 1871 Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht einmal Priester, weil solche da sind, die nach dem Gesetz die Gaben darbringen, (Elberfelder 1871)
- 1912 Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht Priester, dieweil da Priester sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, se egli fosse sopra la terra, non sarebbe neppure sacerdote, essendovi ancora i sacerdoti che offeriscon le offerte secondo la legge;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or, se fosse sulla terra, egli non sarebbe neppur sacerdote, perché ci son quelli che offrono i doni secondo la legge, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si ergo esset super terram nec esset sacerdos cum essent qui offerrent secundum legem munera Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dacă ar fi pe pămînt, nici n'ar mai fi preot, fiindcă sînt ceice aduc darurile după Lege. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Если бы Он оставался на земле, то не был бы и священником, потому что здесь такие священники, которые по закону приносят дары, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que, si estuviese sobre la tierra, ni aun sería sacerdote, habiendo aún los sacerdotes que ofrecen los presentes según la ley; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om han nu vore på jorden, så vore han icke ens präst, då andra där finnas, som efter lagens bud hava att frambära gåvorna, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung siya nga'y nasa lupa ay hindi siya saserdote sa anomang paraan, palibhasa'y mayroon nang nagsisipaghandog ng mga kaloob ayon sa kautusan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nếu Ngài còn ở thế gian, thì Ngài chẳng phải là thầy tế lễ, vì ở thế gian có những thầy tế lễ dâng lễ vật theo luật pháp dạy, (VIET)