Hebrews 9:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] the bischop entride onys in the yeer, not without blood, which he offride for his ignoraunce and the puplis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But into the seconde went the hye prest alone once every yeare: and not with out bloud which he offered for him silfe and for the ignoraunce of ye people. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But in to the seconde wente the hye prest alone once in the yeare, not without bloude, which he offred for himselfe and for the ignoraunce of the people. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But into the seconde, went the hye prest alone once euery yeare: not wyth out bloud which he offered for him selfe, and for the ignoraunces of the people. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But into the seconde wente the hye priest alone, once euerye yeare, and not wythout bloude, whiche he offered for hym selfe, and for the ignoraunce of the people. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But into ye seconde (went) the hye priest alone once euery yere, not without blood, which he offered for hym selfe, & for the ignorauncies of the people. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But into the second went the hie Priest alone, once euery yere, not without blood which hee offered for himselfe, and for the ignorances of the people. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But into the second went the high Priest alone once euery yeere, not without blood, which he offered for himselfe, and for the errors of the people. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the high priest only enter'd, and that but once every year, when he carried the blood, which he offered for himself, and for the errors of the people. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But into the second the high priest alone once every year, not without blood, which he offers for himself, and the errors of the people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but into the second only the high-priest went once a year; and that not without blood, which he offered for himself, and for the sins of the people committed through ignorance. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But into the second, only the high priest, once a year, not without blood, which he offereth for himself and the errors of the people: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] but into the second once in every year entered the high-priest alone, not without blood, which he offered for his own inadvertencies, and for those of the people: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] but into the second tabernacle––the high priest alone––once every year, not without blood, which he offers for himself, and for the errors of the people. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] but into the tabernacle which was within, one day in the year, alone, entered the high priest, with that blood which he offered for himself and the sins of the people. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] but into the second once a year only the chief priest [enters], not without blood, which he offers for his errors and those of the people, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] into but the second once of the year alone the high-priest, not without blood, which he offers on behalf of himself and for the of the people ignorances; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] but into the second, the high priest alone, once every year, not without blood, which he offers for himself, and for the errors of the people; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] but into the second the high–priest alone once every year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but into the second, the high priest only, once a year, not without blood, which he offers for himself and for the errors of the people: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and into the second, once in the year, only the chief priest, not apart from blood, which he doth offer for himself and the errors of the people, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, into the second, once for all in the year, only the high–priest, not without blood, which he offered for himself and the ignorances of the people: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and into the second comes the high priest alone once a year, not without blood, which he offers for himself, and the errors of the people; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] but into the second, the high priest alone, once a year, not without blood, which he offers for himself and for the ignorances of the people; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] but into the inner only the High Priest goes, and that but once a year, and never without taking the blood of a victim, which he offers on his own behalf, and on behalf of the errors of the People. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But into the second, the High Priest goes only on one day of the year, and goes alone, taking with him blood, which he offers on his own behalf and on account of the sins which the people have ignorantly committed. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] but into the second the high priest alone once during the year, not without blood, which he offers for himself and the errors of the people, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:09, 11 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:7 εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς οὐ χωρὶς αἵματος ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 9:7 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 9:7 But into the second part the high priest went alone once a year, not without blood, which he offered for himself and for the errors of the people;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 But into the seconde went the hye prest alone once every yeare: and not with out bloud which he offered for him silfe and for the ignoraunce of ye people. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But in to the seconde wente the hye prest alone once in the yeare, not without bloude, which he offred for himselfe and for the ignoraunce of the people. (Coverdale Bible)
  • 1540 But into the seconde, went the hye prest alone once euery yeare: not wyth out bloud which he offered for him selfe, and for the ignoraunces of the people. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But into the seconde wente the hye priest alone, once euerye yeare, and not wythout bloude, whiche he offered for hym selfe, and for the ignoraunce of the people. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But into ye seconde (went) the hye priest alone once euery yere, not without blood, which he offered for hym selfe, & for the ignorauncies of the people. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But into the second went the hie Priest alone, once euery yere, not without blood which hee offered for himselfe, and for the ignorances of the people. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But into the second went the high Priest alone once euery yeere, not without blood, which he offered for himselfe, and for the errors of the people. (King James Version)
  • 1729 the high priest only enter'd, and that but once every year, when he carried the blood, which he offered for himself, and for the errors of the people. (Mace New Testament)
  • 1745 But into the second the high priest alone once every year, not without blood, which he offers for himself, and the errors of the people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 but into the second only the high-priest went once a year; and that not without blood, which he offered for himself, and for the sins of the people committed through ignorance. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But into the second, only the high priest, once a year, not without blood, which he offereth for himself and the errors of the people: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but into the second once in every year entered the high-priest alone, not without blood, which he offered for his own inadvertencies, and for those of the people: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but into the second tabernacle––the high priest alone––once every year, not without blood, which he offers for himself, and for the errors of the people. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 but into the tabernacle which was within, one day in the year, alone, entered the high priest, with that blood which he offered for himself and the sins of the people. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but into the second once a year only the chief priest [enters], not without blood, which he offers for his errors and those of the people, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 into but the second once of the year alone the high-priest, not without blood, which he offers on behalf of himself and for the of the people ignorances; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 but into the second, the high priest alone, once every year, not without blood, which he offers for himself, and for the errors of the people; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but into the second the high–priest alone once every year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but into the second, the high priest only, once a year, not without blood, which he offers for himself and for the errors of the people: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, into the second, once for all in the year, only the high–priest, not without blood, which he offered for himself and the ignorances of the people: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and into the second comes the high priest alone once a year, not without blood, which he offers for himself, and the errors of the people; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but into the second, the high priest alone, once a year, not without blood, which he offers for himself and for the ignorances of the people; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but into the inner only the High Priest goes, and that but once a year, and never without taking the blood of a victim, which he offers on his own behalf, and on behalf of the errors of the People. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But into the second, the High Priest goes only on one day of the year, and goes alone, taking with him blood, which he offers on his own behalf and on account of the sins which the people have ignorantly committed. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but into the second the high priest alone once during the year, not without blood, which he offers for himself and the errors of the people, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما الى الثاني فرئيس الكهنة فقط مرة في السنة ليس بلا دم يقدمه عن نفسه وعن جهالات الشعب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܡܫܟܢܐ ܕܝܢ ܕܠܓܘ ܡܢܗ ܚܕܐ ܗܘ ܒܫܢܬܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܐܠ ܗܘܐ ܪܒܟܘܡܪܐ ܒܕܡܐ ܗܘ ܕܡܩܪܒ ܗܘܐ ܚܠܦ ܢܦܫܗ ܘܚܠܦ ܤܟܠܘܬܗ ܕܥܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina bigarrenean, vrthean behin Sacrificadore subiranoa bera sartzen cen, ez odol gaberic, cein offrendatzen baitzuen bere buruägatic eta populuaren faltacgatic:

Bulgarian

  • 1940 а във втората веднъж в годината [влизаше] само първосвещеникът, и то не без кръв, която принасяше за себе си и за греховете на людете, сторени от незнание. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 至 於 第 二 层 帐 幕 , 惟 有 大 祭 司 一 年 一 次 独 自 进 去 , 没 有 不 带 着 血 为 自 己 和 百 姓 的 过 错 献 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 至 於 第 二 層 帳 幕 , 惟 有 大 祭 司 一 年 一 次 獨 自 進 去 , 沒 有 不 帶 著 血 為 自 己 和 百 姓 的 過 錯 獻 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais, dans le second, le seul souverain sacrificateur, une fois l'an, non sans du sang qu'il offre pour lui-même et pour les fautes du peuple, (French Darby)
  • 1744 Mais le seul souverain Sacrificateur entre dans le second une fois l'an, [mais] non sans [y porter] du sang, lequel il offre pour lui-même, et pour les fautes du peuple; (Martin 1744)
  • 1744 Mais seul, le souverain sacrificateur entre dans le second, une fois l'année: non sans porter du sang, qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 In die andere aber ging nur einmal im Jahr allein der Hohepriester, nicht ohne Blut, daß er opferte für sein selbst und des Volks Unwissenheit. (Luther 1545)
  • 1871 in die zweite aber einmal des Jahres allein der Hohepriester, nicht ohne Blut, welches er für sich selbst und für die Verirrungen des Volkes darbringt; (Elberfelder 1871)
  • 1912 In die andere aber ging nur einmal im Jahr allein der Hohepriester, nicht ohne Blut, das er opferte für seine und des Volkes Versehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma il solo sommo sacerdote entra nel secondo una volta l’anno, non senza sangue, il quale egli offerisce per sè stesso, e per gli errori del popolo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma nel secondo, entra una volta solamente all’anno il solo sommo sacerdote, e non senza sangue, il quale egli offre per se stesso e per gli errori del popolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine quem offert pro sua et populi ignorantia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar în partea a doua intră numai marele preot, odată pe an, şi nu fără sînge, pe care îl aduce pentru sine însuş şi pentru păcatele din neştiinţă ale norodului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а во вторую – однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas en el segundo, sólo el pontífice una vez en el año, no sin sangre, la cual ofrece por sí mismo, y por los pecados de ignorancia del pueblo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men i det andra går allenast översteprästen in en gång om året, och då aldrig utan blod; och han frambär blodet för sig själv och för folkets ouppsåtliga synder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sa ikalawa ay pumapasok na nagiisa ang dakilang saserdote, minsan sa isang taon, na hindi walang dalang dugo, na inihahandog na patungkol sa kaniyang sarili, at sa mga kamalian ng bayan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng, phần thứ hai, thì mỗi năm một lần chỉ một mình thầy tế lễ thượng phẩm vào, chẳng bao giờ mà không đem huyết dâng vì chính mình và vì sự lầm lỗi dân chúng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools