Hebrews 10:32
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And haue ye mynde on the formere daies, in which ye weren liytned, and suffriden greet strijf of passiouns. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Call to remebraunce the dayes that are passed in the which after ye had receaved light ye endured a greate fyght in adversities ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But call ye to remebrauce ye dayes yt are past, i ye which after ye had receaued lighte, ye endured a greate fighte off aduersities: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Call to remembraunce the dayes that are passed, in the whych after ye had receaued lyght, ye endured a greate fyght of aduersities, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Cal to remembraunce the dayes that are passed in the whyche after ye had receyued lyght ye endured a great fyght in aduersities ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Call to remebraunce the former dayes, in the which after ye had receaued light ye endured a great fyght of aduersities: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Nowe call to remembrance the dayes that are passed, in the which, after ye had receiued light, ye endured a great fight in afflictions, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But call to remembrance the former dayes, in which after yee were illuminated, ye indured a great fight of afflictions: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Call to remembrance the former times, in which after ye were illuminated, you were forc'd to struggle with sufferings, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But call to remembrance the former days, in which after being enlightened, ye sustained a great conflict of sufferings; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But call ye to mind the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured so great a conflict of sufferings: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But remember the past days in which, after ye had been illuminated, ye endured a great conflict of sufferings; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But to call to remembrance the former days, in which, after you were enlightened, you sustained a great combat of afflictions; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Be mindful, therefore, of the first days, those in which ye received baptism; and when ye sustained a great agony of sufferings, with ignominy and affliction; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But remember the former days, in which having been enlightened you endured a great conflict with sufferings, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Remember you but the former days, in which having been enlightened a great contest you endured of sufferings; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great contest of sufferings; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great struggle with sufferings; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, ye did endure much conflict of sufferings, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But be calling to mind the former days, in which, once ye were illuminated, a great combat of sufferings, ye endured; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But remember the former days, in which, you being illuminated by the Spirit, endured a great fight of afflictions; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Call to mind those early days in which, after you had received the Light, you patiently underwent a long and painful conflict. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But continually recall to mind the days now past, when on being first enlightened you went through a great conflict and many sufferings. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But call to mind the former days, in which after you were enlightened you endured a great conflict of sufferings, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 16:29, 13 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 10:32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 10:32 But recall the former days in which, after you were illuminated, you endured a great struggle with sufferings:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And haue ye mynde on the formere daies, in which ye weren liytned, and suffriden greet strijf of passiouns. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Call to remebraunce the dayes that are passed in the which after ye had receaved light ye endured a greate fyght in adversities (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But call ye to remebrauce ye dayes yt are past, i ye which after ye had receaued lighte, ye endured a greate fighte off aduersities: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Call to remembraunce the dayes that are passed, in the whych after ye had receaued lyght, ye endured a greate fyght of aduersities, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Cal to remembraunce the dayes that are passed in the whyche after ye had receyued lyght ye endured a great fyght in aduersities (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Call to remebraunce the former dayes, in the which after ye had receaued light ye endured a great fyght of aduersities: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe call to remembrance the dayes that are passed, in the which, after ye had receiued light, ye endured a great fight in afflictions, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But call to remembrance the former dayes, in which after yee were illuminated, ye indured a great fight of afflictions: (King James Version)
- 1729 Call to remembrance the former times, in which after ye were illuminated, you were forc'd to struggle with sufferings, (Mace New Testament)
- 1745 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But call to remembrance the former days, in which after being enlightened, ye sustained a great conflict of sufferings; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But call ye to mind the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured so great a conflict of sufferings: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But remember the past days in which, after ye had been illuminated, ye endured a great conflict of sufferings; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But to call to remembrance the former days, in which, after you were enlightened, you sustained a great combat of afflictions; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Be mindful, therefore, of the first days, those in which ye received baptism; and when ye sustained a great agony of sufferings, with ignominy and affliction; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But remember the former days, in which having been enlightened you endured a great conflict with sufferings, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Remember you but the former days, in which having been enlightened a great contest you endured of sufferings; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great contest of sufferings; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great struggle with sufferings; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, ye did endure much conflict of sufferings, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But be calling to mind the former days, in which, once ye were illuminated, a great combat of sufferings, ye endured; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But remember the former days, in which, you being illuminated by the Spirit, endured a great fight of afflictions; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Call to mind those early days in which, after you had received the Light, you patiently underwent a long and painful conflict. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But continually recall to mind the days now past, when on being first enlightened you went through a great conflict and many sufferings. (Weymouth New Testament)
- 1918 But call to mind the former days, in which after you were enlightened you endured a great conflict of sufferings, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن تذكروا الايام السالفة التي فيها بعدما أنرتم صبرتم على مجاهدة آلام كثيرة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܬܕܟܪܘ ܗܟܝܠ ܠܝܘܡܬܐ ܩܕܡܝܐ ܗܢܘܢ ܕܒܗܘܢ ܩܒܠܬܘܢ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܘܐܓܘܢܐ ܪܒܐ ܤܝܒܪܬܘܢ ܕܚܫܐ ܒܚܤܕܐ ܘܒܐܘܠܨܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orhoit çaitezte aitzineco egunéz, ceinetan illuminatu içan cinetenaz gueroztic, affictionezco combat handi suffritu vkan baituçue:
Bulgarian
- 1940 Припомняйте си още за първите дни, когато, откак се просветихте, претърпяхте голяма борба от страдания, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 要 追 念 往 日 , 蒙 了 光 照 以 後 所 忍 受 大 争 战 的 各 样 苦 难 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 要 追 念 往 日 , 蒙 了 光 照 以 後 所 忍 受 大 爭 戰 的 各 樣 苦 難 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances, (French Darby)
- 1744 Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; (Martin 1744)
- 1744 Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, erleuchtet, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens, (Luther 1545)
- 1871 Gedenket aber der vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden, viel Kampf der Leiden erduldet habt; (Elberfelder 1871)
- 1912 Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, ricordatevi de’ giorni di prima, ne’ quali, dopo essere stati illuminati, voi avete sostenuto un gran combattimento di sofferenze;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma ricordatevi dei giorni di prima, quando, dopo essere stati illuminati, voi sosteneste una così gran lotta di patimenti: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Aduceţi-vă aminte de zilele dela început, cînd, după ce aţi fost luminaţi, aţi dus o mare luptă de suferinţe: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Empero traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men kommen ihåg den förgångna tiden, då I, sedan ljuset hade kommit till eder, ståndaktigt uthärdaden mången lidandets kamp (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't alalahanin ang mga nakaraang araw, na sa mga yaon, pagkatapos na kayo'y maliwanagan, ay nangagtiis kayo ng malaking pakikilaban ng mga pagbabata; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy nhớ lại những lúc ban đầu đó, anh em đã được soi sáng rồi, bèn chịu cơn chiến trận lớn về những sự đau đṀn: (VIET)