Hebrews 10:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And haue ye mynde on the formere daies, in which ye weren liytned, and suffriden greet strijf of passiouns. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Call to remebraunce the dayes that are passed in the which after ye had receaved light ye endured a greate fyght in adversities ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But call ye to remebrauce ye dayes yt are past, i ye which after ye had receaued lighte, ye endured a greate fighte off aduersities: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Call to remembraunce the dayes that are passed, in the whych after ye had receaued lyght, ye endured a greate fyght of aduersities, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Cal to remembraunce the dayes that are passed in the whyche after ye had receyued lyght ye endured a great fyght in aduersities ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Call to remebraunce the former dayes, in the which after ye had receaued light ye endured a great fyght of aduersities: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Nowe call to remembrance the dayes that are passed, in the which, after ye had receiued light, ye endured a great fight in afflictions, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But call to remembrance the former dayes, in which after yee were illuminated, ye indured a great fight of afflictions: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Call to remembrance the former times, in which after ye were illuminated, you were forc'd to struggle with sufferings, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But call to remembrance the former days, in which after being enlightened, ye sustained a great conflict of sufferings; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But call ye to mind the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured so great a conflict of sufferings: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But remember the past days in which, after ye had been illuminated, ye endured a great conflict of sufferings; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But to call to remembrance the former days, in which, after you were enlightened, you sustained a great combat of afflictions; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Be mindful, therefore, of the first days, those in which ye received baptism; and when ye sustained a great agony of sufferings, with ignominy and affliction; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But remember the former days, in which having been enlightened you endured a great conflict with sufferings, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Remember you but the former days, in which having been enlightened a great contest you endured of sufferings; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great contest of sufferings; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great struggle with sufferings; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, ye did endure much conflict of sufferings, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But be calling to mind the former days, in which, once ye were illuminated, a great combat of sufferings, ye endured; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But remember the former days, in which, you being illuminated by the Spirit, endured a great fight of afflictions; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Call to mind those early days in which, after you had received the Light, you patiently underwent a long and painful conflict. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But continually recall to mind the days now past, when on being first enlightened you went through a great conflict and many sufferings. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But call to mind the former days, in which after you were enlightened you endured a great conflict of sufferings, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:29, 13 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:32 But recall the former days in which, after you were illuminated, you endured a great struggle with sufferings:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Call to remebraunce the dayes that are passed in the which after ye had receaved light ye endured a greate fyght in adversities (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But call ye to remebrauce ye dayes yt are past, i ye which after ye had receaued lighte, ye endured a greate fighte off aduersities: (Coverdale Bible)
  • 1540 Call to remembraunce the dayes that are passed, in the whych after ye had receaued lyght, ye endured a greate fyght of aduersities, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Cal to remembraunce the dayes that are passed in the whyche after ye had receyued lyght ye endured a great fyght in aduersities (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Call to remebraunce the former dayes, in the which after ye had receaued light ye endured a great fyght of aduersities: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Nowe call to remembrance the dayes that are passed, in the which, after ye had receiued light, ye endured a great fight in afflictions, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But call to remembrance the former dayes, in which after yee were illuminated, ye indured a great fight of afflictions: (King James Version)
  • 1729 Call to remembrance the former times, in which after ye were illuminated, you were forc'd to struggle with sufferings, (Mace New Testament)
  • 1745 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But call to remembrance the former days, in which after being enlightened, ye sustained a great conflict of sufferings; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But call ye to mind the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured so great a conflict of sufferings: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But remember the past days in which, after ye had been illuminated, ye endured a great conflict of sufferings; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But to call to remembrance the former days, in which, after you were enlightened, you sustained a great combat of afflictions; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Be mindful, therefore, of the first days, those in which ye received baptism; and when ye sustained a great agony of sufferings, with ignominy and affliction; (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But remember the former days, in which having been enlightened you endured a great conflict with sufferings, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great contest of sufferings; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great struggle with sufferings; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But be calling to mind the former days, in which, once ye were illuminated, a great combat of sufferings, ye endured; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But remember the former days, in which, you being illuminated by the Spirit, endured a great fight of afflictions; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Call to mind those early days in which, after you had received the Light, you patiently underwent a long and painful conflict. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But continually recall to mind the days now past, when on being first enlightened you went through a great conflict and many sufferings. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But call to mind the former days, in which after you were enlightened you endured a great conflict of sufferings, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن تذكروا الايام السالفة التي فيها بعدما أنرتم صبرتم على مجاهدة آلام كثيرة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܕܟܪܘ ܗܟܝܠ ܠܝܘܡܬܐ ܩܕܡܝܐ ܗܢܘܢ ܕܒܗܘܢ ܩܒܠܬܘܢ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܘܐܓܘܢܐ ܪܒܐ ܤܝܒܪܬܘܢ ܕܚܫܐ ܒܚܤܕܐ ܘܒܐܘܠܨܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orhoit çaitezte aitzineco egunéz, ceinetan illuminatu içan cinetenaz gueroztic, affictionezco combat handi suffritu vkan baituçue:

Bulgarian

  • 1940 Припомняйте си още за първите дни, когато, откак се просветихте, претърпяхте голяма борба от страдания, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 要 追 念 往 日 , 蒙 了 光 照 以 後 所 忍 受 大 争 战 的 各 样 苦 难 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 追 念 往 日 , 蒙 了 光 照 以 後 所 忍 受 大 爭 戰 的 各 樣 苦 難 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances, (French Darby)
  • 1744 Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; (Martin 1744)
  • 1744 Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, erleuchtet, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens, (Luther 1545)
  • 1871 Gedenket aber der vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden, viel Kampf der Leiden erduldet habt; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, ricordatevi de’ giorni di prima, ne’ quali, dopo essere stati illuminati, voi avete sostenuto un gran combattimento di sofferenze;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma ricordatevi dei giorni di prima, quando, dopo essere stati illuminati, voi sosteneste una così gran lotta di patimenti: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Aduceţi-vă aminte de zilele dela început, cînd, după ce aţi fost luminaţi, aţi dus o mare luptă de suferinţe: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Empero traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men kommen ihåg den förgångna tiden, då I, sedan ljuset hade kommit till eder, ståndaktigt uthärdaden mången lidandets kamp (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't alalahanin ang mga nakaraang araw, na sa mga yaon, pagkatapos na kayo'y maliwanagan, ay nangagtiis kayo ng malaking pakikilaban ng mga pagbabata; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy nhớ lại những lúc ban đầu đó, anh em đã được soi sáng rồi, bèn chịu cơn chiến trận lớn về những sự đau đṀ›n: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools