Luke 6:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ولا تدينوا فلا تدانوا. لا تقضوا على احد فلا يقضى عليكم. اغفروا يغفر لكم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ezteçaçuela iudica, eta etzarete iudicaturen: ezteçaçuela condemna eta etzarete condemnaturen: barka eçaçue, eta barkaturen çaiçue.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 你 们 不 要 论 断 人 , 就 不 被 论 断 ; 你 们 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 ; 你 们 要 饶 恕 人 , 就 必 蒙 饶 恕 ( 饶 恕 : 原 文 作 释 放 ) ; (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 你 們 不 要 論 斷 人 , 就 不 被 論 斷 ; 你 們 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 ; 你 們 要 饒 恕 人 , 就 必 蒙 饒 恕 ( 饒 恕 : 原 文 作 釋 放 ) ; (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* et ne jugez pas, et vous ne serez point juges; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnes; acquittez, et vous serez acquittes; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; quittez, et il vous sera quitté. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr nicht verdammt. Vergebet, so wird euch vergeben. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; rimettete, e vi sarà rimesso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; perdonate, e vi sarà perdonato. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Dömen icke, så skolen I icke bliva dömda; fördömen icke, så skolen I icke bliva fördömda. Förlåten, och eder skall bliva förlåtet. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At huwag kayong mangagsihatol, at hindi kayo hahatulan: at huwag kayong mangagparusa, at hindi kayo parurusahan: mangagpalaya kayo, at kayo'y palalayain: (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ðừng đoán xét ai, thì các ngươi khỏi bị đoán xét; đừng lên án ai, thì các ngươi khỏi bị lên án; hãy tha thứ, người sẽ tha thứ mình. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 15:49, 15 June 2015

Template:Verses in Luke 6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:37 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Nyle ye deme, and ye schulen not be demed. Nyle ye condempne, and ye schulen not be condempned; foryyue ye, and it schal be foryouun to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Iudge not, and ye shal not be iudged. Condepne not, and ye shal not be condempned. Forgeue, and ye shal be forgeuen. (Coverdale Bible)
  • 1540 Iudge not, and ye shall not be iudged: Condempne not, and ye shall not be condempned. Forgeue, and ye shalbe forgeuen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Iudge not and ye shall not be iudged. Condemne not, and ye shall not be condemned. Forgeue you, ye shalbe forgeuen. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Iudge not, & ye shall not be iudged: Condemne not, and ye shall not be condemned: Forgeue, & ye shalbe forgeuen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Iudge not, and ye shall not bee iudged: condemne not, and ye shall not be condemned: forgiue, and ye shall be forgiuen. (King James Version)
  • 1729 don't judge others, and you shall not be judged: condemn not, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven. (Mace New Testament)
  • 1745 Judge not, that ye may not be judged: condemn not, that ye may not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And judge not, that ye be not judged: condemn not, and ye shall not be condemned: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; release, and you shall be released; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and judge not, and you shall not be judged; and condemn not, and you shall not be condemned; release, and you shall be released; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned; acquit, and ye shall be acquitted. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And judge not, and ye will not be judged; and condemn not, and ye will not be condemned; forgive, and ye will be forgiven; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And do not judge, and in nowise shall ye be judged; and do not condemn, and in nowise shall ye be condemned; release, and ye shall be released; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And criticise not, and you can not be criticised. Condemn not, and you can not be condemned. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And judge not, and ye shall not be judged; and condemn not, and ye shall not be condemned. "Release, and ye shall be released. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; pardon, and you shall be pardoned; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And judge not, and you shall not be judged; and condemn not, and you shall not be condemned. Release, and you shall be released; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولا تدينوا فلا تدانوا. لا تقضوا على احد فلا يقضى عليكم. اغفروا يغفر لكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ezteçaçuela iudica, eta etzarete iudicaturen: ezteçaçuela condemna eta etzarete condemnaturen: barka eçaçue, eta barkaturen çaiçue.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 不 要 论 断 人 , 就 不 被 论 断 ; 你 们 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 ; 你 们 要 饶 恕 人 , 就 必 蒙 饶 恕 ( 饶 恕 : 原 文 作 释 放 ) ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 不 要 論 斷 人 , 就 不 被 論 斷 ; 你 們 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 ; 你 們 要 饒 恕 人 , 就 必 蒙 饒 恕 ( 饒 恕 : 原 文 作 釋 放 ) ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ne jugez pas, et vous ne serez point juges; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnes; acquittez, et vous serez acquittes; (French Darby)
  • 1744 Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; quittez, et il vous sera quitté. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr nicht verdammt. Vergebet, so wird euch vergeben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; rimettete, e vi sarà rimesso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; perdonate, e vi sarà perdonato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Dömen icke, så skolen I icke bliva dömda; fördömen icke, så skolen I icke bliva fördömda. Förlåten, och eder skall bliva förlåtet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At huwag kayong mangagsihatol, at hindi kayo hahatulan: at huwag kayong mangagparusa, at hindi kayo parurusahan: mangagpalaya kayo, at kayo'y palalayain: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðừng đoán xét ai, thì các ngươi khỏi bị đoán xét; đừng lên án ai, thì các ngươi khỏi bị lên án; hãy tha thứ, người sẽ tha thứ mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools