Luke 11:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فان كنت انا ببعلزبول اخرج الشياطين فابناؤكم بمن يخرجون. لذلك هم يكونون قضاتكم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta baldin nic Beelzebub-en partez campora egoizten baditut deabruac, çuen seméc noren partez campora egoizten dituzte? halacotz hec içanen dirade çuen iuge. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 我 若 靠 着 别 西 卜 赶 鬼 , 你 们 的 子 弟 赶 鬼 又 靠 着 谁 呢 ? 这 样 , 他 们 就 要 断 定 你 们 的 是 非 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 我 若 靠 著 別 西 卜 趕 鬼 , 你 們 的 子 弟 趕 鬼 又 靠 著 誰 呢 ? 這 樣 , 他 們 就 要 斷 定 你 們 的 是 非 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Or si c'est par Beelzebul que moi je chasse les demons, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-memes vos juges. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Que si je chasse les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E, se io caccio i demoni per Beelzebub, per cui li cacciano i vostri figliuoli? perciò, essi saranno vostri giudici. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E se io caccio i demoni per l’aiuto di Beelzebub, i vostri figliuoli per l’aiuto di chi li caccian essi? Perciò, essi stessi saranno i vostri giudici. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновьяваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Men om det är med Beelsebul som jag driver ut de onda andarna, med vem driva då edra egna anhängare ut dem? De skola alltså vara edra domare. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At kung nagpapalabas ako ng mga demonio sa pamamagitan ni Beelzebub, sa pamamagitan nino sila pinalalabas ng inyong mga anak? kaya nga, sila ang inyong magiging mga hukom. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Nếu ta nhờ Bê-ên-xê-bun mà trừ quỉ, thì con các ngươi nhờ ai mà trừ quỉ? Bởi vậy, chính con các ngươi sẽ làm quan án các ngươi. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 12:53, 16 June 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 11:19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 11:19 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 11:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And if Y in Belsabub caste out fendis, in whom casten out youre sones? Therfor thei schulen be youre domesmen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yf I by the power of Belzebub caste oute devyls: by whome do youre chyldren cast them out? Therfore shall they be youre iudges. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And yf I dryue out deuels thorow Beelzebul, by whom the do youre children dryue them out? Therfore shall they be youre iudges. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 If I, by the helpe of Beelzebub cast out deuyls, by whose helpe do youre chyldren cast them out. Therfore shall they be your iudges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 If I by the power of Belzebub caste oute deuyls: by whom do youre chyldren caste them oute? Therefore shall they be youre iudges. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If I by the helpe of Beelzebub cast out deuils, by whose helpe do your chyldren cast them out? Therfore shall they be your iudges. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 If I through Beelzebub cast out deuils, by whome doe your children cast them out? Therefore shall they be your iudges. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And if I by Beelzebub cast out deuils, by whom doe your sonnes cast them out? therefore shall they be your iudges. (King James Version)
- 1729 for you assert, that I cast out demons by Beelzebub. but if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? wherefore they shall be your judges. (Mace New Testament)
- 1745 But if I by Beelzebub cast out the daemons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your own people cast them out? wherefore they shall be your judges. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Because ye say that I cast out devils by Boelzobub. And if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore they shall be your judges. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Moreover, if I by Beelzebub expel demons; by whom do your sons expel them? Wherefore they shall be your judges. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But if I by Beelzebub cast out devils, your sons, by what do they cast (them) out? On account of this they shall be your judges. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? they, therefore, shall be your judges. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If but I by Beelzebul cast out the demons, the sons of you by whom do they cast out? Through this judges of you they shall be. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And if I through Beelzebul cast out the demons, through whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But if I cast out the demons through Beelzebul, through whom do your sons cast them out? Therefore shall they be judges of you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But if I by Beelzebub cast out demons, your sons—by whom do they cast [them] out? For this reason they shall be your judges. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `But if I by Beelzeboul cast forth the demons -- your sons, by whom do they cast forth? because of this your judges they shall be; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, if, I, in Beelzebul, am casting out the demons, In whom are, your sons, casting them out? Wherefore, they, shall be, your judges. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But if I through Beelzebul cast out the demons, through whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, if I, by Beelzebub, cast out the demons, by whom do your sons cast them out? Therefore, they shall be your judges. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, if it is by Baal-zebub's help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they shall themselves be your judges. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And if it is by the power of Baal-zebul that I expel the demons, by whom do your disciples expel them? They therefore shall be your judges. (Weymouth New Testament)
- 1918 But if I cast out the demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان كنت انا ببعلزبول اخرج الشياطين فابناؤكم بمن يخرجون. لذلك هم يكونون قضاتكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baldin nic Beelzebub-en partez campora egoizten baditut deabruac, çuen seméc noren partez campora egoizten dituzte? halacotz hec içanen dirade çuen iuge.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 若 靠 着 别 西 卜 赶 鬼 , 你 们 的 子 弟 赶 鬼 又 靠 着 谁 呢 ? 这 样 , 他 们 就 要 断 定 你 们 的 是 非 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 若 靠 著 別 西 卜 趕 鬼 , 你 們 的 子 弟 趕 鬼 又 靠 著 誰 呢 ? 這 樣 , 他 們 就 要 斷 定 你 們 的 是 非 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or si c'est par Beelzebul que moi je chasse les demons, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-memes vos juges. (French Darby)
- 1744 Que si je chasse les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E, se io caccio i demoni per Beelzebub, per cui li cacciano i vostri figliuoli? perciò, essi saranno vostri giudici. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E se io caccio i demoni per l’aiuto di Beelzebub, i vostri figliuoli per l’aiuto di chi li caccian essi? Perciò, essi stessi saranno i vostri giudici. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновьяваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men om det är med Beelsebul som jag driver ut de onda andarna, med vem driva då edra egna anhängare ut dem? De skola alltså vara edra domare. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung nagpapalabas ako ng mga demonio sa pamamagitan ni Beelzebub, sa pamamagitan nino sila pinalalabas ng inyong mga anak? kaya nga, sila ang inyong magiging mga hukom. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nếu ta nhờ Bê-ên-xê-bun mà trừ quỉ, thì con các ngươi nhờ ai mà trừ quỉ? Bởi vậy, chính con các ngươi sẽ làm quan án các ngươi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones