Acts 26:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
* Eta hori ikussiric, haren discipuluey gaitzi cequién cioitela, Certaco da goastu haur?  
+
* Cer? sinhets ecin daitenetan daducaçue çuec baithan, Iaincoac hilac ressuscitatzen dituela?  
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 门 徒 见 就 很 喜 悦 , 说 : 何 用 这 样 枉 费 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 神 叫 死 人 复 活 , 你 们 为 甚 麽 可 信 的 呢 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 門 徒 見 就 很 喜 悅 , 說 : 何 用 這 樣 枉 費 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 神 叫 死 人 復 活 , 你 們 為 甚 麼 可 信 的 呢 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* Et les disciples, le voyant, en furent indignes, disant: A quoi bon cette perte? (French Darby)
+
* Pourquoi, parmi vous, juge-t-on incroyable que Dieu ressuscite des morts? (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte? (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Quoi, tenez-vous pour une chose incroyable que Dieu ressuscite les morts? (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung? (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Warum wird das für unglaublich bei euch geachtet, das Gott Tote auferweckt? (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] E i suoi discepoli, avendo ciò veduto, furono indegnati, dicendo: A che far questa perdita? (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Che? è egli da voi giudicato incredibile che Iddio risusciti i morti? (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita? (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Perché mai si giudica da voi cosa incredibile che Dio risusciti i morti? (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec [[Latin Vulgate]]
+
* quid incredibile iudicatur apud vos si Deus mortuos suscitat [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых? [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] Då lärjungarna sågo detta, blevo de misslynta och sade: »Varför skulle detta förspillas? (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Varför hålles det då bland eder för otroligt att Gud uppväcker döda? (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't nang makita ito ng mga alagad, ay nangagalit sila, na nangagsasabi, Ano ang layon ng pagaaksayang ito? (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Bakit inaakala ninyong ito'y hindi mapaniniwalaan, kung binubuhay ng Dios ang mga patay? (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] Môn đồ thấy vậy, giận mà trách rằng: Sao phí của như vậy? (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Uûa nào! các ông há lại ngờ chẳng có thể tin được rằng Ðức Chúa Trời khiến những kẻ chết sống lại sao? (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 11:15, 20 June 2015

Template:Verses in Acts 26:8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 26:8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 26:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 26:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Wherfore is this iudged amonge you not to be beleued, that God rayseth vp the deed? (Coverdale Bible)
  • 1568 Why shoulde it be thought a thyng incredible vnto you, that God shoulde rayse agayne the dead? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? (King James Version)
  • 1745 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 What! is it judged incredible by you, that God should raise the dead? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 What! Is it judged by you an incredible thing, that God should raise the dead? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 What! is it judged a thing incredible by you, that God should raise the dead? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Why should it be judged an incredible thing, by you, that God should raise the dead? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Why is it judged by you incredible that God raises the dead? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Why is it judged incredible with you, if God, raises the dead? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Why is it judged incredible with you if God raiseth the dead? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Why should it be judged a thing incredible in your sight if God raises the dead? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 What! incredible, is it judged with you, that, God the dead doth raise? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Why is it judged by you incredible, if God shall raise the dead? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Why do you all hold it incredible that God should raise the dead? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Why is it deemed with all of you a thing past belief if God raises the dead to life? (Weymouth New Testament)
  • 1918 Why is it judged incredible among you that God raises the dead? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cer? sinhets ecin daitenetan daducaçue çuec baithan, Iaincoac hilac ressuscitatzen dituela?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 神 叫 死 人 复 活 , 你 们 为 甚 麽 看 作 不 可 信 的 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 神 叫 死 人 復 活 , 你 們 為 甚 麼 看 作 不 可 信 的 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Pourquoi, parmi vous, juge-t-on incroyable que Dieu ressuscite des morts? (French Darby)
  • 1744 Quoi, tenez-vous pour une chose incroyable que Dieu ressuscite les morts? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Warum wird das für unglaublich bei euch geachtet, das Gott Tote auferweckt? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Che? è egli da voi giudicato incredibile che Iddio risusciti i morti? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché mai si giudica da voi cosa incredibile che Dio risusciti i morti? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quid incredibile iudicatur apud vos si Deus mortuos suscitat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Varför hålles det då bland eder för otroligt att Gud uppväcker döda? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Bakit inaakala ninyong ito'y hindi mapaniniwalaan, kung binubuhay ng Dios ang mga patay? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Uûa nào! các ông há lại ngờ chẳng có thể tin được rằng Ðức Chúa Trời khiến những kẻ chết sống lại sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools