1 Peter 2:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor putte ye awei al malice, and al gile, and feynyngis, and enuyes, and alle bacbityngis; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Wherfore laye asyde all maliciousnes and all gyle and dissimulacion and envie and all backbytynge: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Wherfore laye asyde all maliciousnes and all gyle, and ypocrisye, and envye, and all bacbytinge, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Wherfore laye asyde all maliciousnes & al gyle, & faynednesse & enuy and all backbytinge: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Wherfore laye a syde all malycyousnes, and all gyle, and dyssymulacyon, and enuye, and all backbytynge: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Wherefore lay asyde all maliciousnesse, and all guile, and faynednesse, and enuie, and all backbityng, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Wherefore, laying aside all maliciousnes, and all guile, and dissimulation, and enuie, and all euill speaking, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and enuies, and euill speakings, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Renouncing therefore every kind of malice, and knavery, hypocrisy, envy, and detraction, as new-born infants desire that mystical milk, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and evil-speakings, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Therefore laying aside all malice, and all deceit, and hypocrisies, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Wherefore laying aside all wickedness, and all guile, and dissimulation, and envies, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] WHEREFORE putting far away wickedness of every kind, and all deceit, and hypocrisies, and envyings, and all backbitings, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Wherefore, laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil-speakings, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Wherefore, laying aside all malice, and all guile and hypocrisies, and envyings, and all evil speaking; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] MAKE to cease therefore from you all malice and all guile, and dissimulation, and envy, and slander; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Laying aside therefore all malice and all deceit and hypocrisies and envies and all evil speakings, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Having put away therefore all malice and all guile and hypocrisies and envies and all evil-speakings, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] LAYING aside therefore all malice, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all backbitings, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Laying aside therefore all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all slander, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Putting away, therefore, all vice and all deceit and hypocrisy and envyings and all detractions, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Therefore having laid aside all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all calumniations; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Having, therefore, put away all wickedness, and all guile, and hypocrisy, and envies, and all evil speakings, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Now that you have done with all malice, all deceitfulness, insincerity, jealous feelings, and all back-biting, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Rid yourselves therefore of all ill-will and all deceitfulness, of insincerity and envy, and of all evil speaking. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Having, then, laid aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:18, 23 June 2015

Template:Verses in 1 Peter 2:1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:1 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Wherfore laye asyde all maliciousnes and all gyle, and ypocrisye, and envye, and all bacbytinge, (Coverdale Bible)
  • 1568 Wherefore lay asyde all maliciousnesse, and all guile, and faynednesse, and enuie, and all backbityng, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and enuies, and euill speakings, (King James Version)
  • 1729 Renouncing therefore every kind of malice, and knavery, hypocrisy, envy, and detraction, as new-born infants desire that mystical milk, (Mace New Testament)
  • 1745 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and evil-speakings, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Therefore laying aside all malice, and all deceit, and hypocrisies, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wherefore laying aside all wickedness, and all guile, and dissimulation, and envies, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 WHEREFORE putting far away wickedness of every kind, and all deceit, and hypocrisies, and envyings, and all backbitings, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore, laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil-speakings, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, laying aside all malice, and all guile and hypocrisies, and envyings, and all evil speaking; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Laying aside therefore all malice and all deceit and hypocrisies and envies and all evil speakings, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 LAYING aside therefore all malice, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all backbitings, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Laying aside therefore all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all slander, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Putting away, therefore, all vice and all deceit and hypocrisy and envyings and all detractions, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore having laid aside all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all calumniations; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Having, therefore, put away all wickedness, and all guile, and hypocrisy, and envies, and all evil speakings, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now that you have done with all malice, all deceitfulness, insincerity, jealous feelings, and all back-biting, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Rid yourselves therefore of all ill-will and all deceitfulness, of insincerity and envy, and of all evil speaking. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Having, then, laid aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools