1 Peter 2:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For to this thing ye ben clepid. For also Crist suffride for vs, and lefte ensaumple to you, that ye folewe the steppis of hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For herevnto verely were ye called: for Christ also suffered for vs levinge vs an insample yt ye shuld folowe his steppes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For here vnto are ye called, for so moch as Christ also suffred for vs, leauynge vs an ensample, that ye shulde folowe his fotesteppes, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For here vnto verely were ye called: for Christ also suffered for vs leauynge vs an ensample, that ye shulde folowe his steppes, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] for here vnto verelye were ye called: for Christe also suffered for vs, leauynge vs an ensample that we shoulde folowe his steppes, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For herevnto veryly were ye called, for Christe also suffered for vs, leauyng vs an ensample, that ye should folowe his steppes. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For hereunto ye are called: for Christ also suffred for you, leauing you an ensample that ye should folow his steppes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For euen hereunto were ye called: because Christ also suffered for vs, leauing vs an example, that yee should follow his steps. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] this will conciliate the divine favour. and this is the condition of your vocation, since Christ himself has suffer'd for us, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For even hereunto were ye called: because Christ suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For unto this are ye called; because Christ suffered for you, leaving you an example, that ye might follow his steps. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For even hereunto are ye called; for Christ also suffered for us, leaving you an example, that ye might follow his steps: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For hereunto have ye been called, because Christ also hath suffered for you, leaving you a pattern, that ye should follow his steps; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For even to this were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Besides, to this you were called; for even Christ suffered for us, leaving us a pattern, that you should follow his footsteps; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For unto this have you been called; because the Meshiha also hath died for us, and left us this example, that in his steps we may walk. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving you a copy that you should follow his steps, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] To this for you were called; because even Anointed suffered on behalf of you, to you leaving behind an example, so that you may follow in the steps of him; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For to this ye were called; because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For to this ye were called; because even Christ suffered for us, leaving you an example, that ye should follow his steps; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps: (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for to this ye were called, because Christ also did suffer for you, leaving to you an example, that ye may follow his steps, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For, hereunto, have ye been called; because, Christ also, suffered in your behalf, unto you, leaving behind a pattern, that ye might follow in his steps: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For unto this you have been called: because Christ suffered for you, leaving you an example, that you may follow in his steps: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For to this were ye called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow His steps; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For it was to this that you were called! For Christ, too, suffered—on your behalf—and left you an example, that you should follow in his steps. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And it is to this you were called; because Christ also suffered on your behalf, leaving you an example so that you should follow in His steps. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For to this end were you called, because Christ also suffered for you, leaving you an example that you should follow his steps; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:33, 24 June 2015
Template:Verses in 1 Peter 2:21
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 2:21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 2:21 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 2:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For to this thing ye ben clepid. For also Crist suffride for vs, and lefte ensaumple to you, that ye folewe the steppis of hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For herevnto verely were ye called: for Christ also suffered for vs levinge vs an insample yt ye shuld folowe his steppes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For here vnto are ye called, for so moch as Christ also suffred for vs, leauynge vs an ensample, that ye shulde folowe his fotesteppes, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For here vnto verely were ye called: for Christ also suffered for vs leauynge vs an ensample, that ye shulde folowe his steppes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 for here vnto verelye were ye called: for Christe also suffered for vs, leauynge vs an ensample that we shoulde folowe his steppes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For herevnto veryly were ye called, for Christe also suffered for vs, leauyng vs an ensample, that ye should folowe his steppes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For hereunto ye are called: for Christ also suffred for you, leauing you an ensample that ye should folow his steppes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For euen hereunto were ye called: because Christ also suffered for vs, leauing vs an example, that yee should follow his steps. (King James Version)
- 1729 this will conciliate the divine favour. and this is the condition of your vocation, since Christ himself has suffer'd for us, (Mace New Testament)
- 1745 For even hereunto were ye called: because Christ suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For unto this are ye called; because Christ suffered for you, leaving you an example, that ye might follow his steps. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For even hereunto are ye called; for Christ also suffered for us, leaving you an example, that ye might follow his steps: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For hereunto have ye been called, because Christ also hath suffered for you, leaving you a pattern, that ye should follow his steps; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For even to this were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Besides, to this you were called; for even Christ suffered for us, leaving us a pattern, that you should follow his footsteps; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For unto this have you been called; because the Meshiha also hath died for us, and left us this example, that in his steps we may walk. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving you a copy that you should follow his steps, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 To this for you were called; because even Anointed suffered on behalf of you, to you leaving behind an example, so that you may follow in the steps of him; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For to this ye were called; because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For to this ye were called; because even Christ suffered for us, leaving you an example, that ye should follow his steps; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for to this ye were called, because Christ also did suffer for you, leaving to you an example, that ye may follow his steps, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, hereunto, have ye been called; because, Christ also, suffered in your behalf, unto you, leaving behind a pattern, that ye might follow in his steps: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For unto this you have been called: because Christ suffered for you, leaving you an example, that you may follow in his steps: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For to this were ye called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow His steps; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For it was to this that you were called! For Christ, too, suffered—on your behalf—and left you an example, that you should follow in his steps. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And it is to this you were called; because Christ also suffered on your behalf, leaving you an example so that you should follow in His steps. (Weymouth New Testament)
- 1918 For to this end were you called, because Christ also suffered for you, leaving you an example that you should follow his steps; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones