1 Peter 3:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For he that wole loue lijf, and se goode daies, constreyne his tunge from yuel, and hise lippis, that thei speke not gile. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] If eny ma longe after life and loveth to se good dayes let him refrayne his tonge fro evyll and his lippes that they speake not gyle. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For who so listeth to lyue, and wolde fayne se good dayes, Let him refrayne his tonge from euell, and his lippes yt they speake no gyle. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For he that doth longe after lyfe, and loueth to se good dayes, let hym refrayne his tonge from euyll, & his lippes þt they speake not gyle. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] If anye man longe after lyfe, and loueth to se good dayes, let him refrayne his tonge from euil, & his lippes that they speake not gyle. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For he that doeth long after lyfe, and loueth to see good dayes, let hym refrayne his tongue from euyll, and his lippes, that they speake no guyle. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For if any man long after life, and to see good dayes, let him refraine his tongue from euill, and his lippes that they speake no guile. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For hee that will loue life, and see good dayes, let him refraine his tongue from euil, and his lips that they speake no guile: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] " He that desires to live in prosperity, must restrain his tongue from detraction, and his lips from uttering falsehood: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] "For he that would desire life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For let him that desireth to love life and to see good days, refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] "For he that would love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For he that will love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] "For he who is desirous to enjoy life, and to see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips from speaking deceit. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Who then willeth life, And loveth good days to see? Let him keep his tongue from evil, And his lips that they speak not guile. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For he that will love life and see good days, let him withhold his tongue from evil and his lips from speaking deceit, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The for one wishing life to love, and to see days good let him restrain the tongue of himself from evil, and lips of himself of the not to speak deceit; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For he who desires to love life, and to see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] "For he that would love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for `he who is willing to love life, and to see good days, let him guard his tongue from evil, and his lips -- not to speak guile; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, he that desireth to love, life, and to see good days, Let him cause his tongue to cease from mischief, and lips, that they speak not deceit; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For let the one wishing to love life, and to see good days, cease his tongue from evil, and his lips from speaking guile: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For, "He who wishes to love life, and to see good days, let him refrain his tongue from evil and his lips from speaking guile; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] 'He who would enjoy life And see happy days—Let him keep his tongue from evil And his lips from deceitful words, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For "HE WHO WISHES TO BE WELL-SATISFIED WITH LIFE AND SEE HAPPY DAYS— LET HIM RESTRAIN HIS TONGUE FROM EVIL, AND HIS LIPS FROM DECEITFUL WORDS; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For he that will love life and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:21, 26 June 2015

Template:Verses in 1 Peter 3:10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 3:10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 3:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 3:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For he that wole loue lijf, and se goode daies, constreyne his tunge from yuel, and hise lippis, that thei speke not gile. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 If eny ma longe after life and loveth to se good dayes let him refrayne his tonge fro evyll and his lippes that they speake not gyle. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For who so listeth to lyue, and wolde fayne se good dayes, Let him refrayne his tonge from euell, and his lippes yt they speake no gyle. (Coverdale Bible)
  • 1540 For he that doth longe after lyfe, and loueth to se good dayes, let hym refrayne his tonge from euyll, & his lippes þt they speake not gyle. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 If anye man longe after lyfe, and loueth to se good dayes, let him refrayne his tonge from euil, & his lippes that they speake not gyle. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For he that doeth long after lyfe, and loueth to see good dayes, let hym refrayne his tongue from euyll, and his lippes, that they speake no guyle. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For if any man long after life, and to see good dayes, let him refraine his tongue from euill, and his lippes that they speake no guile. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For hee that will loue life, and see good dayes, let him refraine his tongue from euil, and his lips that they speake no guile: (King James Version)
  • 1729 " He that desires to live in prosperity, must restrain his tongue from detraction, and his lips from uttering falsehood: (Mace New Testament)
  • 1745 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 "For he that would desire life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For let him that desireth to love life and to see good days, refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 "For he that would love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he that will love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 "For he who is desirous to enjoy life, and to see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips from speaking deceit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For he that will love life and see good days, let him withhold his tongue from evil and his lips from speaking deceit, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The for one wishing life to love, and to see days good let him restrain the tongue of himself from evil, and lips of himself of the not to speak deceit; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 For he who desires to love life, and to see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 "For he that would love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, he that desireth to love, life, and to see good days, Let him cause his tongue to cease from mischief, and lips, that they speak not deceit; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For let the one wishing to love life, and to see good days, cease his tongue from evil, and his lips from speaking guile: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For, "He who wishes to love life, and to see good days, let him refrain his tongue from evil and his lips from speaking guile; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'He who would enjoy life And see happy days—Let him keep his tongue from evil And his lips from deceitful words, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For "HE WHO WISHES TO BE WELL-SATISFIED WITH LIFE AND SEE HAPPY DAYS— LET HIM RESTRAIN HIS TONGUE FROM EVIL, AND HIS LIPS FROM DECEITFUL WORDS; (Weymouth New Testament)
  • 1918 For he that will love life and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools