1 Peter 4:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] bifore alle thingis haue ye charite ech to other in you silf algatis lastynge; for charite couerith the multitude of synnes. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] But above all thinges have fervet love amoge you. For love covereth the multitude of synnes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] but aboue all thinges haue feruent loue amonge you one to another. For loue couereth the multitude of synnes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But aboue all thynges haue feruent loue among your selues. For loue shall couer the multitude of synnes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] But aboue all thinges haue feruente loue among you. For loue couereth the multitude of synnes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But aboue all thynges, haue feruent loue among your selues: For loue shall couer the multitude of sinnes. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But aboue all thinges haue feruent loue among you: for loue shall couer the multitude of sinnes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And aboue all things haue feruent charitie among your selues: for charity shall couer the multitude of sinnes. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but above all, let your mutual benevolence be intense, for benevolence cancels a multitude of offences. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And above all things have fervent charity among your selves: for charity covers a multitude of sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] having above all things fervent love to each other; for love will cover a multitude of sins. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And above all things have fervent love to each other; for love covereth a multitude of sins. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But above all things have fervent love towards each other: for love will conceal a multitude of faults. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And above all things have fervent charity among yourselves: for charity will cover a multitude of sins. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And above all things, have fervent love to one another; for love will cover a multitude of sins. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And before every thing have ardent love for one another; for love covereth a multitude of sins. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] above all things have fervent love one for another, for love hides a multitude of sins. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] Above all things but the among yourselves love fervent having; because the love will cover a multitude of sins; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
- | * [[1865 AD|1865]] ( | + | * [[1865 AD|1865]] but above all things having your love toward one another fervent, because love covers a multitude of sins; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[ | + | * [[1869 AD|1869]] And above all things have fervent love among yourselves; for love covereth a multitude of sins. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[ | + | * [[1873 AD|1873]] And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[ | + | * [[1885 AD|1885]] above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[ | + | * [[1890 AD|1890]] but before all things having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[ | + | * [[1898 AD|1898]] and, before all things, to one another having the earnest love, because the love shall cover a multitude of sins; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[ | + | * [[1901 AD|1901]] above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[ | + | * [[1902 AD|1902]] Before all things, keeping, fervent, your love, among yourselves, because, love, covereth a multitude of sins; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] ( | + | * [[1902 AD|1902]] before all things having divine love stedfast toward one another; because divine love covers a multitude of sins: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[ | + | * [[1904 AD|1904]] above all things, having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] | + | * [[1904 AD|1904]] Above all things, let your love for one another be earnest, for 'Love throws a veil over countless sins.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
- | + | ||
- | + | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Above all continue to love one another fervently, for love throws a veil over a multitude of faults. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] above all things have earnest love towards one another, for love covers a multitude of sins; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 10:45, 27 June 2015
Template:Verses in 1 Peter 4:8
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 4:8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 4:8 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 4:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 bifore alle thingis haue ye charite ech to other in you silf algatis lastynge; for charite couerith the multitude of synnes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But above all thinges have fervet love amoge you. For love covereth the multitude of synnes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but aboue all thinges haue feruent loue amonge you one to another. For loue couereth the multitude of synnes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But aboue all thynges haue feruent loue among your selues. For loue shall couer the multitude of synnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But aboue all thinges haue feruente loue among you. For loue couereth the multitude of synnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But aboue all thynges, haue feruent loue among your selues: For loue shall couer the multitude of sinnes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But aboue all thinges haue feruent loue among you: for loue shall couer the multitude of sinnes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And aboue all things haue feruent charitie among your selues: for charity shall couer the multitude of sinnes. (King James Version)
- 1729 but above all, let your mutual benevolence be intense, for benevolence cancels a multitude of offences. (Mace New Testament)
- 1745 And above all things have fervent charity among your selves: for charity covers a multitude of sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 having above all things fervent love to each other; for love will cover a multitude of sins. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And above all things have fervent love to each other; for love covereth a multitude of sins. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But above all things have fervent love towards each other: for love will conceal a multitude of faults. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity will cover a multitude of sins. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And above all things, have fervent love to one another; for love will cover a multitude of sins. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And before every thing have ardent love for one another; for love covereth a multitude of sins. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 above all things have fervent love one for another, for love hides a multitude of sins. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Above all things but the among yourselves love fervent having; because the love will cover a multitude of sins; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but above all things having your love toward one another fervent, because love covers a multitude of sins; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And above all things have fervent love among yourselves; for love covereth a multitude of sins. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but before all things having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and, before all things, to one another having the earnest love, because the love shall cover a multitude of sins; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Before all things, keeping, fervent, your love, among yourselves, because, love, covereth a multitude of sins; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 before all things having divine love stedfast toward one another; because divine love covers a multitude of sins: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 above all things, having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Above all things, let your love for one another be earnest, for 'Love throws a veil over countless sins.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Above all continue to love one another fervently, for love throws a veil over a multitude of faults. (Weymouth New Testament)
- 1918 above all things have earnest love towards one another, for love covers a multitude of sins; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones