2 Peter 1:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* لتكثر لكم النعمة والسلام بمعرفة الله ويسوع ربنا <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Gratia eta baque multiplica daquiçuela Iaincoaren eta Iesus gure Iaunaren eçagutzeaz:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 愿 恩 惠 、 平 安 , 因 你 们 认 识 神 和 我 们 主 耶 稣 , 多 多 的 加 给 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 願 恩 惠 、 平 安 , 因 你 們 認 識 神 和 我 們 主 耶 穌 , 多 多 的 加 給 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Que la grace et la paix vous soient multipliees dans la connaissance de Dieu et de Jesus notre Seigneur! (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Que la grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu, et de notre Seigneur Jésus. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Gott gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu Christi, unsers HERRN! (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] grazia e pace vi sia moltiplicata nella conoscenza di Dio, e di Gesù, nostro Signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] grazia e pace vi siano moltiplicate nella conoscenza di Dio e di Gesù nostro Signore. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* gratia vobis et pax adimpleatur in cognitione Domini nostri [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Nåd och frid föröke sig hos eder, i kunskap om Gud och vår Herre Jesus Kristus. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Biyaya at kapayapaan ang sa inyo'y dumami sa pagkakilala sa Dios at kay Jesus na Panginoon natin; (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] nguyền xin ân điển và sự bình an được gia thêm cho anh em bởi sự nhận biết Ðức Chúa Trời và Ðức Chúa Jêsus, là Chúa chúng ta! (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:26, 1 July 2015

Template:Verses in 1 Peter 1:2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Peter 1:2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 2 Peter 1:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 2 Peter 1:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Grace and peace be multiplied with you thorow the knowlege of God and of Iesus Christ oure LORDE. (Coverdale Bible)
  • 1568 Grace and peace be multiplied vnto you, through the knowledge of God, and of Iesus our Lorde: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Grace and peace be multiplied vnto you through the knowledge of God, and of Iesus our Lord, (King James Version)
  • 1729 may the divine favour and felicity be poured upon you, by the knowledge of God, and of our Lord Jesus Christ. (Mace New Testament)
  • 1745 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus Christ the Lord, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 grace and peace be multiplied unto you, in the acknowledgement of God, and of Jesus our Lord; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Grace and peace be multiplied unto you, through the knowledge of God, and of Jesus our Lord; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 grace unto you and peace be multiplied through the knowledge of God, even Jesus our Lord, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Favor and peace be multiplied to you, through the knowledge of God, and of Jesus our Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Grace and peace be multiplied to you by a knowledge of God and of Jesus our Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Grace and peace be multiplied to you, in the knowledge of God, and of Jesus our Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God, and of Jesus our Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Grace and peace be multiplied to you in [the] knowledge of God and of Jesus our Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Favour unto you, and peace, be multiplied, in the personal knowledge of God and of Jesus our Lord; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Grace to you and peace be multiplied in the perfect knowledge of Jesus Christ, our Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 grace to you, and peace be multiplied in a full knowledge of God and of Jesus our Lord; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 May blessing and peace be yours in ever-increasing measure, as you advance in the knowledge of God and of Jesus, our Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 May more and more grace and peace be granted to you in a full knowledge of God and of Jesus our Lord, (Weymouth New Testament)
  • 1918 Grace to you and peace be multiplied in the acknowledgment of God and Jesus our Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لتكثر لكم النعمة والسلام بمعرفة الله ويسوع ربنا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gratia eta baque multiplica daquiçuela Iaincoaren eta Iesus gure Iaunaren eçagutzeaz:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 愿 恩 惠 、 平 安 , 因 你 们 认 识 神 和 我 们 主 耶 稣 , 多 多 的 加 给 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 願 恩 惠 、 平 安 , 因 你 們 認 識 神 和 我 們 主 耶 穌 , 多 多 的 加 給 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que la grace et la paix vous soient multipliees dans la connaissance de Dieu et de Jesus notre Seigneur! (French Darby)
  • 1744 Que la grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu, et de notre Seigneur Jésus. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gott gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu Christi, unsers HERRN! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 grazia e pace vi sia moltiplicata nella conoscenza di Dio, e di Gesù, nostro Signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 grazia e pace vi siano moltiplicate nella conoscenza di Dio e di Gesù nostro Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • gratia vobis et pax adimpleatur in cognitione Domini nostri Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nåd och frid föröke sig hos eder, i kunskap om Gud och vår Herre Jesus Kristus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Biyaya at kapayapaan ang sa inyo'y dumami sa pagkakilala sa Dios at kay Jesus na Panginoon natin; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nguyền xin ân điển và sự bình an được gia thêm cho anh em bởi sự nhận biết Ðức Chúa Trời và Ðức Chúa Jêsus, là Chúa chúng ta! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools