2 Peter 1:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Forsothe Y deme iustli, as long as Y am in this tabernacle, to reise you in monesting; and Y am certeyn, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Notwithstodinge I thynke yt mete (as longe as I am in this tabernacle) to stere you vp by puttynge you in remebraunce ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Notwithstondinge I thinke it mete, as loge as I am in this tabernacle, to stere you vp by puttinge you in remembraunce. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Notwythstandynge I thynke it mete (as longe as I am in thys tabernacle) to strete you vp by puttyng you in remembraunce, for as moch, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Notwithstanding I thinke it mete, (as long as I am in this tabernacle) to stere you vp by puttynge you in remembraunce ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Notwithstandyng I thynke it meete, as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp by puttyng you in remembraunce: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For I thinke it meete as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp by putting you in remembrance, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Yea, I thinke it meete, as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp, by putting you in remembrance: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] whilst I am alive, I think it my duty to awaken you by my admonitions: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up, by putting you in remembrance: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And I think it my duty, while I am in this tabernacle, to stir you up by way of remembrance: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Yea, I think it right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Indeed, I think it right, as long as I am in this frail tabernacle, to rouse up your attention by reminding you: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Indeed, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Yes, I think it fit, as long as I am in this tabernacle, to stir you up, by putting you in remembrance; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But I consider it right, so long as I am in this body, to stir you up in remembrance: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] I think it right as long as I am in this tabernacle, to excite you by remembrance, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Right and I think, in as much as I am in this the tabernacle, to stir up you by a reminding; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But I think it right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Yea, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and I think right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up in reminding `you', ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Right, nevertheless, I account it––as long as I am in this tent, to be stirring you up by putting you in remembrance, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But I consider it righteous, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by remembrance; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But I think it my duty, as long as I live in this 'tent,' to rouse you by awakening memories of the past; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But I think it right, so long as I remain in the body, my present dwelling-place, to arouse you by such reminders. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Yes, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:05, 2 July 2015

Template:Verses in 2 Peter 1:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Peter 1:13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 2 Peter 1:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 2 Peter 1:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Notwithstondinge I thinke it mete, as loge as I am in this tabernacle, to stere you vp by puttinge you in remembraunce. (Coverdale Bible)
  • 1540 Notwythstandynge I thynke it mete (as longe as I am in thys tabernacle) to strete you vp by puttyng you in remembraunce, for as moch, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Notwithstanding I thinke it mete, (as long as I am in this tabernacle) to stere you vp by puttynge you in remembraunce (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Notwithstandyng I thynke it meete, as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp by puttyng you in remembraunce: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Yea, I thinke it meete, as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp, by putting you in remembrance: (King James Version)
  • 1745 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up, by putting you in remembrance: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I think it my duty, while I am in this tabernacle, to stir you up by way of remembrance: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Yea, I think it right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Indeed, I think it right, as long as I am in this frail tabernacle, to rouse up your attention by reminding you: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Indeed, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Yes, I think it fit, as long as I am in this tabernacle, to stir you up, by putting you in remembrance; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I think it right as long as I am in this tabernacle, to excite you by remembrance, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But I think it right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Yea, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Right, nevertheless, I account it––as long as I am in this tent, to be stirring you up by putting you in remembrance, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I consider it righteous, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by remembrance; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But I think it my duty, as long as I live in this 'tent,' to rouse you by awakening memories of the past; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But I think it right, so long as I remain in the body, my present dwelling-place, to arouse you by such reminders. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Yes, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools