1 John 4:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | * ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν | + | * '''[[1 John 4:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:8]]''' ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν |
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> |
Revision as of 17:38, 3 July 2015
- ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:8 ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 4:8 He that loveth not knoweth not God; for God is love.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 4:8 He who does not love does not know God, because God is love.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He that loueth not, knowith not God; for God is charite. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He that loveth not knoweth not God: for God is love. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He that loueth not, knoweth not God: for God is loue. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He that loueth not, knoweth not God: for God is loue. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He that loueth not, knoweth not God: for God is loue. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He that loueth not, knoweth not God: for God is loue. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Hee that loueth not, knoweth not God: for God is loue. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hee that loueth not, knoweth not God: for God is loue. (King James Version)
- 1729 he that has not social affection, does not know God; for God is love. (Mace New Testament)
- 1745 He that loveth not, knoweth not God; for God is love. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He that loveth not knoweth not God; for God is love. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He, that loveth not, knoweth not God: for God is love. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He that loveth not, knoweth not God; for God is love. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He that loveth not, never knew God; for God is love. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He that loveth not, knoweth not God; for God is love. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He who does not love, does not know God; for God is love. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For Aloha is Love; and every one who loveth not, knoweth not Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Because God is love; and whoever loveth not, doth not know God. (Murdock Translation)
- 1858 He that loves not has not known God; for God is love. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 he not loving, not knew the God, because the God love is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He that loves not, knew not God; because God is love. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 he that loveth not hath not known God; for God is love. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He that loveth not, knoweth not God; for God is love. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He that loveth not knoweth not God; for God is love. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He that loves not has not known God; for God is love. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 he who is not loving did not know God, because God is love. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He that loveth not knoweth not God; for God is love. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He that doth not love, doth not understand God, because, God, is, love. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The one not loving with divine love does not know God; because God is divine love. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He that loves not never knew God; because God is love. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He who does not love has not learnt to know God; for God is Love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He who is destitute of love has never had any knowledge of God; because God is love. (Weymouth New Testament)
- 1918 He that loves not has not known God, for God is love. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ومن لا يحب لم يعرف الله لان الله محبة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܚܘܒܐ ܗܘ ܘܟܠ ܕܠܐ ܡܚܒ ܠܐ ܝܕܥ ܠܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Onhesten eztuenac, eztu eçagutzen Iaincoa: ecen Iaincoa charitate da.
Bulgarian
- 1940 Който не люби, не е познал Бога; защото Бог е любов. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 没 有 爱 心 的 , 就 不 认 识 神 , 因 为 神 就 是 爱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 沒 有 愛 心 的 , 就 不 認 識 神 , 因 為 神 就 是 愛 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour. (French Darby)
- 1744 Celui qui n'aime point [son prochain], n'a point connu Dieu; car Dieu est charité. (Martin 1744)
- 1744 Celui qui n'aime point, n'a point connu Dieu, car Dieu est amour. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer nicht liebhat, der kennet Gott nicht; denn Gott ist die Liebe: (Luther 1545)
- 1871 Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt, denn Gott ist Liebe. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer nicht liebhat, der kennt Gott nicht; denn Gott ist Liebe. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Chi non ama non ha conosciuto Iddio; poichè Iddio è carità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chi non ama non ha conosciuto Iddio; perché Dio è amore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui non diligit non novit Deum quoniam Deus caritas est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cine nu iubeşte, n'a cunoscut pe Dumnezeu; pentrucă Dumnezeu este dragoste. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El que no ama, no conoce á Dios; porque Dios es amor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som icke älskar, han har icke lärt känna Gud, ty Gud är kärleken. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang hindi umiibig ay hindi nakakakilala sa Dios; sapagka't ang Dios ay pagibig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai chẳng yêu, thì không biết Ðức Chúa Trời; vì Ðức Chúa Trời là sự yêu thương. (VIET)