Luke 1:45
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 这 相 信 的 女 子 是 有 福 的 ! 因 为 主 对 他 所 说 的 话 都 要 应 验 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 這 相 信 的 女 子 是 有 福 的 ! 因 為 主 對 他 所 說 的 話 都 要 應 驗 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont ete dites de la part du *Seigneur. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Or bienheureuse est celle qui a cru : car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At mapalad ang babaing sumampalataya; sapagka't matutupad ang mga bagay na sa kaniya'y sinabi ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Phước cho người đã tin, vì lời Chúa truyền cho sẽ được ứng nghiệm! (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 14:21, 7 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:45 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:45 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And blessed art thou that hast beleued, for ye thinges shalbe perfourmed, which were tolde ye fro ye LORDE. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And blessed art thou that hast beleued: for those thinges shalbe performed, which were tolde the from the Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And blessed art thou that beleuedest: for those thinges shall be performed, whiche were tolde the from the Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And blessed is she that beleued: For those thinges shalbe perfourmed, which were tolde her from the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And blessed is she that beleeued, for there shalbe a performance of those things, which were told her from the Lord. (King James Version)
- 1729 blessed is she that has believed; for what she has heard from the Lord, shall be accomplished." (Mace New Testament)
- 1745 And blessed is she that hath believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And happy is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And blessed is she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And happy is she who hath believed, For there is a fulfilment of those things which have been spoken to her from the Lord. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And blessed is she that believed; for there shall be an accomplishment of the words spoken to her by the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And happy she having believed, that shall be a fulfillment to those having been told to her from a Lord. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And happy is she, who believed that there shall be a fulfillment of the things told her from the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and happy `is' she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And blessed `is' she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And blessed is she that believeth, because there shall be a perfection to those things having been spoken to her by the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And happy is she who believed, because there shall be a fulfillment of the things spoken to her from the Lord!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled." (Weymouth New Testament)
- 1918 And blessed is she who believed that there shall be a fulfillment of the things spoken to her from the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 相 信 的 女 子 是 有 福 的 ! 因 为 主 对 他 所 说 的 话 都 要 应 验 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 相 信 的 女 子 是 有 福 的 ! 因 為 主 對 他 所 說 的 話 都 要 應 驗 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont ete dites de la part du *Seigneur. (French Darby)
- 1744 Or bienheureuse est celle qui a cru : car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At mapalad ang babaing sumampalataya; sapagka't matutupad ang mga bagay na sa kaniya'y sinabi ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phước cho người đã tin, vì lời Chúa truyền cho sẽ được ứng nghiệm! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones