Luke 1:45

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 这 相 信 的 女 子 是 有 福 的 ! 因 为 主 对 他 所 说 的 话 都 要 应 验 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 這 相 信 的 女 子 是 有 福 的 ! 因 為 主 對 他 所 說 的 話 都 要 應 驗 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont ete dites de la part du *Seigneur. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Or bienheureuse est celle qui a cru : car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At mapalad ang babaing sumampalataya; sapagka't matutupad ang mga bagay na sa kaniya'y sinabi ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Phước cho người đã tin, vì lời Chúa truyền cho sẽ được ứng nghiệm! (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:21, 7 July 2015

Template:Verses in Luke 1:45

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:45 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:45 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And blessed art thou that hast beleued, for ye thinges shalbe perfourmed, which were tolde ye fro ye LORDE. (Coverdale Bible)
  • 1540 And blessed art thou that hast beleued: for those thinges shalbe performed, which were tolde the from the Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And blessed art thou that beleuedest: for those thinges shall be performed, whiche were tolde the from the Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And blessed is she that beleued: For those thinges shalbe perfourmed, which were tolde her from the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And blessed is she that beleeued, for there shalbe a performance of those things, which were told her from the Lord. (King James Version)
  • 1729 blessed is she that has believed; for what she has heard from the Lord, shall be accomplished." (Mace New Testament)
  • 1745 And blessed is she that hath believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And happy is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And blessed is she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And blessed is she that believed; for there shall be an accomplishment of the words spoken to her by the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And happy is she, who believed that there shall be a fulfillment of the things told her from the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And blessed is she that believeth, because there shall be a perfection to those things having been spoken to her by the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And happy is she who believed, because there shall be a fulfillment of the things spoken to her from the Lord!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And blessed is she who believed that there shall be a fulfillment of the things spoken to her from the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 相 信 的 女 子 是 有 福 的 ! 因 为 主 对 他 所 说 的 话 都 要 应 验 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 相 信 的 女 子 是 有 福 的 ! 因 為 主 對 他 所 說 的 話 都 要 應 驗 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont ete dites de la part du *Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Or bienheureuse est celle qui a cru : car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At mapalad ang babaing sumampalataya; sapagka't matutupad ang mga bagay na sa kaniya'y sinabi ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phước cho người đã tin, vì lời Chúa truyền cho sẽ được ứng nghiệm! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools