Luke 1:61

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 他 们 说 : 你 亲 族 中 没 有 叫 这 名 字 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 他 們 說 : 你 親 族 中 沒 有 叫 這 名 字 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parente qui soit appele de ce nom. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et ils lui dirent : il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sinabi nila sa kaniya, Wala sa iyong kamaganak na tinatawag sa pangalang ito. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Họ nói: Trong bà con ngươi không ai có tên đó. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 08:29, 9 July 2015

Template:Verses in Luke 1:61

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:61 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:61 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they sayde vnto her: There is none in yi kynne, yt is so called. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they sayde vnto her: There is none in thy kinrede that is named with this name. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they said unto her, That there it none of thy kindred that is called by this name. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and they said to her, There is none of thy relations of this name. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they said to her, There is none of thy kindred that is called by that name. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They said to her, There is none of your kindred of that name. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they said to her, There is no one of your relations who is called by this name; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they said unto her––There is, no one from among thy kindred, who is called by this name! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they said to her; That there is no one among thy kindred who is called by this name. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they said to her, "There is no one of your kindred who is called by this name." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "You have no relation of that name!" they exclaimed; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "There is not one of your family," they said, "who has that name." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they said to her: There is no one of thy kindred that is called by this name. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 说 : 你 亲 族 中 没 有 叫 这 名 字 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 說 : 你 親 族 中 沒 有 叫 這 名 字 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parente qui soit appele de ce nom. (French Darby)
  • 1744 Et ils lui dirent : il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi nila sa kaniya, Wala sa iyong kamaganak na tinatawag sa pangalang ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ nói: Trong bà con ngươi không ai có tên đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools