Luke 2:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the scheepherdis turneden ayen, glorifyinge and heriynge God in alle thingis that thei hadden herd and seyn, as it was seid to hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And the shepherdes retourned praysinge and laudinge God for all that they had herde and sene evyn as it was told vnto them. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And the shepherdes returned, praysinge and laudinge God, for all that they had herde and sene, euen as it was tolde them. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And the shepherdes retourned, praysynge and laudinge God for all the thinges that they had herde and sene, euen as it was tolde vnto them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And the shepherdes retourned, praisynge and lauding God for all that they had hearde and sene, euen as it was tolde vnto them. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And the sheepheardes returned, praysyng & laudyng God, for all the thinges that they had hearde and seene, euen as it was tolde vnto them. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And the shepheards returned, glorifying & praising God for all the things that they had heard and seene, as it was told vnto them. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] glorifying and praising God, for having heard and seen every thing exactly as the angel inform'd them. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And the shepherds returned glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, according as it had been told unto them. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, exactly as had been told them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all that they had heard and seen, agreeably to what had been declared to them. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And those shepherds returned, glorifying and praising Aloha for all that they had seen and heard as they had been spoken to them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, as it was told them. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And returned the shepherds glorifying and praising the God for all which they had heard and seen, even it had been told to them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they heard and saw, as it was told to them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 +
* [[1898 AD|1898]] and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1901 AD|1901]] And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] And the shepherds returned, giving glory and singing praise unto God, over all things which they had heard and seen, according as it had been told unto them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all things which they heard and saw, as it was spoken to them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they heard and saw, as it was spoken to them. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen, as it had been told them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen in accordance with the announcement made to them. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things that they had heard and seen as it had been told to them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:49, 13 July 2015

Template:Verses in Luke 2:20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the scheepherdis turneden ayen, glorifyinge and heriynge God in alle thingis that thei hadden herd and seyn, as it was seid to hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And the shepherdes retourned praysinge and laudinge God for all that they had herde and sene evyn as it was told vnto them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And the shepherdes returned, praysinge and laudinge God, for all that they had herde and sene, euen as it was tolde them. (Coverdale Bible)
  • 1540 And the shepherdes retourned, praysynge and laudinge God for all the thinges that they had herde and sene, euen as it was tolde vnto them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And the shepherdes retourned, praisynge and lauding God for all that they had hearde and sene, euen as it was tolde vnto them. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the sheepheardes returned, praysyng & laudyng God, for all the thinges that they had hearde and seene, euen as it was tolde vnto them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the shepheards returned, glorifying & praising God for all the things that they had heard and seene, as it was told vnto them. (King James Version)
  • 1729 glorifying and praising God, for having heard and seen every thing exactly as the angel inform'd them. (Mace New Testament)
  • 1745 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the shepherds returned glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, according as it had been told unto them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, exactly as had been told them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all that they had heard and seen, agreeably to what had been declared to them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, as it was told them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they heard and saw, as it was told to them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the shepherds returned, giving glory and singing praise unto God, over all things which they had heard and seen, according as it had been told unto them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all things which they heard and saw, as it was spoken to them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they heard and saw, as it was spoken to them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen, as it had been told them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen in accordance with the announcement made to them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things that they had heard and seen as it had been told to them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools