Luke 4:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] for it is writun, For he hath comaundide to hise aungels of thee, that thei kepe thee in alle thi weies, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For it is written he shall geve his angels charge over the to kepe the ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For it is wrytte: He shal geue his angels charge ouer the, to kepe the, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For it is wrytten: he shall geue his Angels charge ouer the, to kepe the, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | + | ||
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For it is wrytten. He shall geue his aungels charge ouer the to kepe the ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For it is written, that he shall geue his Angels charge ouer thee, to kepe thee. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For it is written, That hee will giue his Angels charge ouer thee to keepe thee: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For it is written, He shall giue his Angels charge ouer thee, to keepe thee. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for it is written, "he shall charge his angels to watch for your preservation: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For it is written, that He shall charge his angels concerning thee, to keep thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For it is written, He shall charge his angels concerning thee, to keep thee: And in their hands they shall bear thee up, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] for it is written, "He shall give his angels a charge over thee, to guard thee safely; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] for it is written, "He will give his angels charge concerning thee, to keep thee; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] for it is written, His angels he shall charge concerning thee to keep thee, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] for it is written, He will charge his angels concerning you, to guard you, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] It is written for: That to the messengers of himself he will give charge concerning thee, of the to guard thee; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For it is written: He will give his angels command concerning thee, to keep thee; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] for it is written, "He will give his angels charge concerning thee, to guard thee; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] for it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for it hath been written -- To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] for it is written––Unto his messengers, will he give command concerning thee, to keep vigilant watch over thee,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] for it has been written, That He will give His angels charge concerning thee, in order to guard thee, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] for it has been written, 'He will command His angels concerning you, to keep watch over you; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] for Scripture says—'He will give his angels commands about thee, to guard thee safely,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] 'HE WILL GIVE ORDERS TO HIS ANGELS CONCERNING THEE, TO GUARD THEE SAFELY;' (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] for it is written that he shall give his angels charge concerning thee to guard thee safely; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 07:34, 18 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 4:10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 4:10 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 4:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for it is writun, For he hath comaundide to hise aungels of thee, that thei kepe thee in alle thi weies, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For it is written he shall geve his angels charge over the to kepe the (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For it is wrytte: He shal geue his angels charge ouer the, to kepe the, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For it is wrytten: he shall geue his Angels charge ouer the, to kepe the, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For it is wrytten. He shall geue his aungels charge ouer the to kepe the (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For it is written, that he shall geue his Angels charge ouer thee, to kepe thee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For it is written, That hee will giue his Angels charge ouer thee to keepe thee: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For it is written, He shall giue his Angels charge ouer thee, to keepe thee. (King James Version)
- 1729 for it is written, "he shall charge his angels to watch for your preservation: (Mace New Testament)
- 1745 For it is written, that He shall charge his angels concerning thee, to keep thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For it is written, He shall charge his angels concerning thee, to keep thee: And in their hands they shall bear thee up, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for it is written, "He shall give his angels a charge over thee, to guard thee safely; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for it is written, "He will give his angels charge concerning thee, to keep thee; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for it is written, His angels he shall charge concerning thee to keep thee, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for it is written, He will charge his angels concerning you, to guard you, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 It is written for: That to the messengers of himself he will give charge concerning thee, of the to guard thee; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For it is written: He will give his angels command concerning thee, to keep thee; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for it is written, "He will give his angels charge concerning thee, to guard thee; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for it hath been written -- To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 for it is written––Unto his messengers, will he give command concerning thee, to keep vigilant watch over thee,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for it has been written, That He will give His angels charge concerning thee, in order to guard thee, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for it has been written, 'He will command His angels concerning you, to keep watch over you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for Scripture says—'He will give his angels commands about thee, to guard thee safely,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 'HE WILL GIVE ORDERS TO HIS ANGELS CONCERNING THEE, TO GUARD THEE SAFELY;' (Weymouth New Testament)
- 1918 for it is written that he shall give his angels charge concerning thee to guard thee safely; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones