Luke 4:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ولم يرسل ايليا الى واحدة منها الا الى امرأة ارملة الى صرفة صيدا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Baina hetaric batetara-ere etzén igorri içan Elias, Sarepta Sidoniaco hirira baicen, emazte alhargun batgana.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 以 利 亚 并 没 有 奉 差 往 他 们 一 个 人 那 里 去 , 只 奉 差 往 西 顿 的 撒 勒 法 一 个 寡 妇 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 以 利 亞 並 沒 有 奉 差 往 他 們 一 個 人 那 裡 去 , 只 奉 差 往 西 頓 的 撒 勒 法 一 個 寡 婦 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* et Elie ne fut envoye vers aucune d'elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] e pure a niuna d’esse fu mandato Elia; anzi ad una donna vedova in Sarepta di Sidon. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, ma fu mandato a una vedova in Sarepta di Sidon. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] och likväl blev Elias icke sänd till någon av dessa, utan allenast till en änka i Sarepta i Sidons land. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sa kanino man sa kanila ay hindi sinugo si Elias, kundi sa Sarepta sa lupa ng Sidon, sa isang babaing bao. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] dầu vậy, Ê-li chẳng được sai đến cùng một người nào trong đám họ, nhưng được sai đến cùng một đờn bà góa ở Sa-rép-ta, xứ Si-đôn. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 15:51, 20 July 2015

Template:Verses in Luke 4:26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 & to none of the was Elias sent, but onely vnto Sarepta of the Sydonyans to a wedowe. (Coverdale Bible)
  • 1540 and vnto no one of them was Helias sent, saue into Sarepta besydes Sidon, vnto a woman that was a wedowe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And vnto none of the was Elias sent, saue vnto Sarepta, a citie of Sidon, vnto a woman that was a wydowe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But vnto none of them was Elias sent, saue vnto Sarepta a citie of Sidon, vnto a woman that was a widow. (King James Version)
  • 1729 yet to none of them was Elias sent, except to one widow in Sarepta, a city of Sidon. (Mace New Testament)
  • 1745 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta of Sidonia, unto a widow woman. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but Elias was sent to none of those widows, but to a widow-woman at Sarepta in the territory of Sidon. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Yet to none of these was Elijah sent, but to Sarepta, a city of Sidon, to a widow. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And unto none of them was Elias sent, but unto Sarepta, a city of Sidon, to a widow woman. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But to none of them was Elijah sent, save to Sarepta, a city of Sidon, to a woman that was a widow. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 yet to none of them was Elijah sent, but to a widow in Sarepta, of Sidonia. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and to none of them was Elijah sent, but to Sarepta, of Sidon, to a widow woman. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and to none of them was Elijah sent, but unto Zarephath of Sidonia, to a woman that was a widow. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and yet to none of them was Elijah sent, but to Sarepta in Sidonia, to a woman that was a widow. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman [that was] a widow. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, unto none of them, was Elijah sent, save unto Sarepta of Sidonia, unto a woman that was a widow. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and Elijah was sent to none of them, except to a widow woman in Sarepta of Sidon. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and to no one of them was Elijah sent, except to Zarephath in the land of Sidon, to a woman who was a widow. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and yet it was not to one of them that Elijah was sent, but to a widow at Zarephath in Sidonia. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and yet to not one of them was Elijah sent: he was only sent to a widow at Zarephath in the Sidonian country. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and to no one of them was Elijah sent but to Sarepta of Sidon, to a woman a widow. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولم يرسل ايليا الى واحدة منها الا الى امرأة ارملة الى صرفة صيدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hetaric batetara-ere etzén igorri içan Elias, Sarepta Sidoniaco hirira baicen, emazte alhargun batgana.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 以 利 亚 并 没 有 奉 差 往 他 们 一 个 人 那 里 去 , 只 奉 差 往 西 顿 的 撒 勒 法 一 个 寡 妇 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 以 利 亞 並 沒 有 奉 差 往 他 們 一 個 人 那 裡 去 , 只 奉 差 往 西 頓 的 撒 勒 法 一 個 寡 婦 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et Elie ne fut envoye vers aucune d'elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve. (French Darby)
  • 1744 Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e pure a niuna d’esse fu mandato Elia; anzi ad una donna vedova in Sarepta di Sidon. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, ma fu mandato a una vedova in Sarepta di Sidon. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och likväl blev Elias icke sänd till någon av dessa, utan allenast till en änka i Sarepta i Sidons land. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa kanino man sa kanila ay hindi sinugo si Elias, kundi sa Sarepta sa lupa ng Sidon, sa isang babaing bao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 dầu vậy, Ê-li chẳng được sai đến cùng một người nào trong đám họ, nhưng được sai đến cùng một đờn bà góa ở Sa-rép-ta, xứ Si-đôn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools