Luke 4:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * ولم يرسل ايليا الى واحدة منها الا الى امرأة ارملة الى صرفة صيدا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Baina hetaric batetara-ere etzén igorri içan Elias, Sarepta Sidoniaco hirira baicen, emazte alhargun batgana. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 以 利 亚 并 没 有 奉 差 往 他 们 一 个 人 那 里 去 , 只 奉 差 往 西 顿 的 撒 勒 法 一 个 寡 妇 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 以 利 亞 並 沒 有 奉 差 往 他 們 一 個 人 那 裡 去 , 只 奉 差 往 西 頓 的 撒 勒 法 一 個 寡 婦 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * et Elie ne fut envoye vers aucune d'elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] e pure a niuna d’esse fu mandato Elia; anzi ad una donna vedova in Sarepta di Sidon. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, ma fu mandato a una vedova in Sarepta di Sidon. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] och likväl blev Elias icke sänd till någon av dessa, utan allenast till en änka i Sarepta i Sidons land. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At sa kanino man sa kanila ay hindi sinugo si Elias, kundi sa Sarepta sa lupa ng Sidon, sa isang babaing bao. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] dầu vậy, Ê-li chẳng được sai đến cùng một người nào trong đám họ, nhưng được sai đến cùng một đờn bà góa ở Sa-rép-ta, xứ Si-đôn. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 15:51, 20 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 4:26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 4:26 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 4:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and to noon of hem was Elye sent, but in to Sarepta of Sydon, to a widowe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and vnto none of them was Helias sent save in to Sarephta besydes Sidon vnto a woma that was a widow. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & to none of the was Elias sent, but onely vnto Sarepta of the Sydonyans to a wedowe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and vnto no one of them was Helias sent, saue into Sarepta besydes Sidon, vnto a woman that was a wedowe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and vnto none of them was Helias sent, saue vnto Sarepta besydes Sydon vnto a woman that was a wydowe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And vnto none of the was Elias sent, saue vnto Sarepta, a citie of Sidon, vnto a woman that was a wydowe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But vnto none of them was Elias sent, saue into Sarepta, a citie of Sidon, vnto a certaine widowe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But vnto none of them was Elias sent, saue vnto Sarepta a citie of Sidon, vnto a woman that was a widow. (King James Version)
- 1729 yet to none of them was Elias sent, except to one widow in Sarepta, a city of Sidon. (Mace New Testament)
- 1745 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta of Sidonia, unto a widow woman. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but Elias was sent to none of those widows, but to a widow-woman at Sarepta in the territory of Sidon. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Yet to none of these was Elijah sent, but to Sarepta, a city of Sidon, to a widow. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And unto none of them was Elias sent, but unto Sarepta, a city of Sidon, to a widow woman. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But to none of them was Elijah sent, save to Sarepta, a city of Sidon, to a woman that was a widow. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 yet to none of them was Elijah sent, but to a widow in Sarepta, of Sidonia. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and to none of them was Elia sent, but to Sarephath of Tsaidon, unto a woman a widow: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and to none of them was Elijah sent, but to Sarepta, of Sidon, to a widow woman. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and to no one of them was sent Elias, if not into Sarepta of the Sidon to a woman a widow. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and to none of them was Elijah sent, but unto Zarephath of Sidonia, to a woman that was a widow. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and yet to none of them was Elijah sent, but to Sarepta in Sidonia, to a woman that was a widow. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman [that was] a widow. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and unto none of them was Elijah sent, but -- to Sarepta of Sidon, unto a woman, a widow; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, unto none of them, was Elijah sent, save unto Sarepta of Sidonia, unto a woman that was a widow. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and Elijah was sent to none of them, except to a widow woman in Sarepta of Sidon. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and to no one of them was Elijah sent, except to Zarephath in the land of Sidon, to a woman who was a widow. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and yet it was not to one of them that Elijah was sent, but to a widow at Zarephath in Sidonia. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and yet to not one of them was Elijah sent: he was only sent to a widow at Zarephath in the Sidonian country. (Weymouth New Testament)
- 1918 and to no one of them was Elijah sent but to Sarepta of Sidon, to a woman a widow. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولم يرسل ايليا الى واحدة منها الا الى امرأة ارملة الى صرفة صيدا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina hetaric batetara-ere etzén igorri içan Elias, Sarepta Sidoniaco hirira baicen, emazte alhargun batgana.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 以 利 亚 并 没 有 奉 差 往 他 们 一 个 人 那 里 去 , 只 奉 差 往 西 顿 的 撒 勒 法 一 个 寡 妇 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 以 利 亞 並 沒 有 奉 差 往 他 們 一 個 人 那 裡 去 , 只 奉 差 往 西 頓 的 撒 勒 法 一 個 寡 婦 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et Elie ne fut envoye vers aucune d'elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve. (French Darby)
- 1744 Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e pure a niuna d’esse fu mandato Elia; anzi ad una donna vedova in Sarepta di Sidon. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, ma fu mandato a una vedova in Sarepta di Sidon. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och likväl blev Elias icke sänd till någon av dessa, utan allenast till en änka i Sarepta i Sidons land. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa kanino man sa kanila ay hindi sinugo si Elias, kundi sa Sarepta sa lupa ng Sidon, sa isang babaing bao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 dầu vậy, Ê-li chẳng được sai đến cùng một người nào trong đám họ, nhưng được sai đến cùng một đờn bà góa ở Sa-rép-ta, xứ Si-đôn. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones