Luke 7:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* لانه يحب امتنا وهو بنى لنا المجمع. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ecen maite dic, cioiten, gure nationea eta synagogabat harc edificatu diraucuc.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 因 为 他 爱 我 们 的 百 姓 , 给 我 们 建 造 会 堂 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 因 為 他 愛 我 們 的 百 姓 , 給 我 們 建 造 會 堂 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* car il aime notre nation et nous a lui-meme bati la synagogue. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car, [disaient-ils], il aime notre nation, et il nous a bâti la Synagogue. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbaut. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] perciocchè egli ama la nostra nazione, ed egli è quel che ci ha edificata la sinagoga. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] perché ama la nostra nazione, ed è lui che ci ha edificata la sinagoga. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] ибо он любит народ наш и построил нам синагогу. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] ty han har vårt folk kärt, och det är han som har byggt synagogan åt oss. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't iniibig niya ang ating bansa, at ipinagtayo niya tayo ng ating sinagoga. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] vì người yêu dân ta, và đã cất nhà hội cho chúng tôi. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 16:20, 5 August 2015

Template:Verses in Luke 7:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for he loueth oure people, & hath buylded vs ye synagoge. (Coverdale Bible)
  • 1568 For he loueth our nation, and hath built vs a synagogue. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For he loveth our nation, and hath built us a synagogue. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for he loveth our nation, and hath built us a synagogue. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For he loveth our nation, and hath himself built us a synagogue. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for he loveth our nation, and hath himself built us a synagogue. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for he loves our nations; and it was he who built our synagogue. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for he loves our nation, and has built us a synagogue. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for he loves our nation, and himself built our synagogue. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for he loveth our nation, and himself built the synagogue for us. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for he loveth our nation, and himself built us our synagogue. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 for he loveth our nation, and, the synagogue, he, built for us. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for he loves our race, and himself built for us a synagogue. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for he loves our nation, and he built the synagogue for us." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "for he is devoted to our nation, and himself built our Synagogue for us." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for he loves our nation, and at his own expense he built our synagogue for us." (Weymouth New Testament)
  • 1918 for he loves our nation, and has himself built for us the synagogue. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه يحب امتنا وهو بنى لنا المجمع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen maite dic, cioiten, gure nationea eta synagogabat harc edificatu diraucuc.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 他 爱 我 们 的 百 姓 , 给 我 们 建 造 会 堂 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 他 愛 我 們 的 百 姓 , 給 我 們 建 造 會 堂 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car il aime notre nation et nous a lui-meme bati la synagogue. (French Darby)
  • 1744 Car, [disaient-ils], il aime notre nation, et il nous a bâti la Synagogue. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbaut. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 perciocchè egli ama la nostra nazione, ed egli è quel che ci ha edificata la sinagoga. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché ama la nostra nazione, ed è lui che ci ha edificata la sinagoga. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ty han har vårt folk kärt, och det är han som har byggt synagogan åt oss. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't iniibig niya ang ating bansa, at ipinagtayo niya tayo ng ating sinagoga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì người yêu dân ta, và đã cất nhà hội cho chúng tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools