Luke 7:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فجلس الميت وابتدأ يتكلم فدفعه الى امه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta iar cedin hil içana, eta has cedin minçatzen. Eta eman cieçon hura bere amari.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 那 死 人 就 坐 起 , 并 且 说 话 。 耶 稣 便 把 他 交 给 他 母 亲 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 那 死 人 就 坐 起 , 並 且 說 話 。 耶 穌 便 把 他 交 給 他 母 親 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et le mort se leva sur son seant, et commença à parler; et il le donna à sa mere. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et le mort se leva en son séant, et commença à parler; et [Jésus] le rendit à sa mère. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E il morto si levò a sedere, e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E il morto si levò a sedere e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då satte sig den döde upp och begynte tala. Och han gav honom åt hans moder. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At naupo ang patay, at nagpasimulang magsalita. At siya'y ibinigay niya sa kaniyang ina. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Người chết vùng ngồi dậy và khởi sự nói. Ðức Chúa Jêsus giao người lại cho mẹ. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:34, 6 August 2015

Template:Verses in Luke 7:15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the deed sat vp, and beganne to speake. And he delyuered him vnto his mother. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he that was dead, sate vp, and began to speake: And he delyuered hym to his mother. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he that was dead, sate vp, and began to speake: and he deliuered him to his mother. (King James Version)
  • 1729 and the deceased sat up, and began to speak, and Jesus delivered him to his mother. (Mace New Testament)
  • 1745 And he that was dead, sat up and began to speak: and he gave him to his mother. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the dead person sat up, and began to speak: and He delivered him to his mother. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the dead man sat up, and began to speak: and he delivered him to his mother. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the dead man sat up, and began to speak: and he delivered him to his mother. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he that was dead sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he who had been dead, sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the dead sat up, and began to speak; and he gave him to his mother. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he that was dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the dead man sat up, and began to speak; and he gave him to his mother. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the dead man sat up, and began to talk, and Ile gave him to his mother. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the dead sat up, and began to speak. And He gave him to his mother. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The dead man sat up and began to talk, and Jesus restored him to his mother. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The dead man sat up and began to speak; and He restored him to his mother. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the dead man sat up and began to speak; and he gave him to his mother. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فجلس الميت وابتدأ يتكلم فدفعه الى امه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iar cedin hil içana, eta has cedin minçatzen. Eta eman cieçon hura bere amari.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 死 人 就 坐 起 , 并 且 说 话 。 耶 稣 便 把 他 交 给 他 母 亲 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 死 人 就 坐 起 , 並 且 說 話 。 耶 穌 便 把 他 交 給 他 母 親 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le mort se leva sur son seant, et commença à parler; et il le donna à sa mere. (French Darby)
  • 1744 Et le mort se leva en son séant, et commença à parler; et [Jésus] le rendit à sa mère. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il morto si levò a sedere, e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il morto si levò a sedere e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då satte sig den döde upp och begynte tala. Och han gav honom åt hans moder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At naupo ang patay, at nagpasimulang magsalita. At siya'y ibinigay niya sa kaniyang ina. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người chết vùng ngồi dậy và khởi sự nói. Ðức Chúa Jêsus giao người lại cho mẹ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools