Luke 9:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* واي بيت دخلتموه فهناك اقيموا ومن هناك اخرجوا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, han çaudete, eta handic ilki albaitzindezte.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 无 论 进 那 一 家 , 就 住 在 那 里 , 也 从 那 里 起 行 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 無 論 進 那 一 家 , 就 住 在 那 裡 , 也 從 那 裡 起 行 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht. (Luther 1912)
-
 
+
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate, e di quella partite. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate e da quella ripartite. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь . [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och när I haven kommit in något hus, så stannen där, till dess I lämnen den orten. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sa anomang bahay na inyong pasukin, doon kayo mangatira, at buhat doo'y magsialis kayo. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Hễ các ngươi vào nhà nào, hãy ở đó cho đến khi đi. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 11:44, 14 October 2015

Template:Verses in Luke 9:4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And into what house so euer ye entre, there abyde, tyll ye go thence. (Coverdale Bible)
  • 1568 And whatsoeuer house ye enter into, there abyde, and thence depart. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And into whatever house ye enter, continue there, till ye leave that place. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And into whatsoever house ye enter there abide and thence depart. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence go out. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And into whatever house ye enter, there abide, and thence depart. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and continue in whatever house you are received into, till you leave the place. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And into whatever house you enter, there remain and thence depart. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And into whatever house ye enter, there abide, and thence depart. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And into whatever house ye enter, there abide, and from it take your departure. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, into whatsoever house ye enter, there, abide, and, thence, be going forth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And into whatsoever house you may eaten there abide, and go out from thence. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Whatever house you go to stay in, remain there, and leave from that place. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Whatever house you enter, make that your home, and from it start afresh. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And whatever house you enter, there abide, and thence depart. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واي بيت دخلتموه فهناك اقيموا ومن هناك اخرجوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, han çaudete, eta handic ilki albaitzindezte.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 无 论 进 那 一 家 , 就 住 在 那 里 , 也 从 那 里 起 行 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 無 論 進 那 一 家 , 就 住 在 那 裡 , 也 從 那 裡 起 行 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez. (French Darby)
  • 1744 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate, e di quella partite. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate e da quella ripartite. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь . Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när I haven kommit in något hus, så stannen där, till dess I lämnen den orten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa anomang bahay na inyong pasukin, doon kayo mangatira, at buhat doo'y magsialis kayo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hễ các ngươi vào nhà nào, hãy ở đó cho đến khi đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools