Luke 9:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فانتهرهم واوصى ان لا يقولوا ذلك لاحد <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Orduan harc mehatchatzen cituelaric mana citzan nehori haur ezlerroten:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 可 将 这 事 告 诉 人 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 , 不 可 將 這 事 告 訴 人 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et s'adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, disant: (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed egli divietò loro strettamente che nol dicessero ad alcuno; (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ed egli vietò loro severamente di dirlo ad alcuno, e aggiunse: (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då förbjöd han dem strängeligen att säga detta till någon. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't ipinagbilin niya, at ipinagutos sa kanila na huwag sabihin ito sa kanino mang tao; (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus nghiêm cấm môn đồ nói sự ấy với ai, (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 10:27, 15 October 2015

Template:Verses in Luke 9:21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he charged them strately, and commaunded them, that they shulde tell this vnto no ma, (Coverdale Bible)
  • 1568 And he warned & commaunded them, that they should tell no man that thing, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But he straitly charged them, and commanded them to tell no one this thing, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But He strictly charged and commanded them to tell this to no one, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Peter answering said, The Christ of God. But he straitly charged and commanded them, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And strictly charging them, he commanded, that they should tell no man this: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he strictly charged them, and commanded them to tell no man that thing, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then, having strictly charged them, he prohibited them from telling this to any person; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he charged and commanded them to tell this to no one; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And strictly charging them, he commanded them to say this to no one; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he strictly charged them, and commanded them to tell this to no one; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But, earnestly charging them, he enjoined [them] to say this to no man, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He, however, sternly admonishing them, gave charge that, unto no one, should they be telling this; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having charged them, He commanded them to tell it to no one. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He, having admonished them, commanded them to tell this to no one; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jesus, however, strictly charged them not to say this to any one; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And Jesus strictly forbad them to tell this to any one; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And charging them strictly, he commanded them to tell this to no one, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانتهرهم واوصى ان لا يقولوا ذلك لاحد (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan harc mehatchatzen cituelaric mana citzan nehori haur ezlerroten:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 可 将 这 事 告 诉 人 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 , 不 可 將 這 事 告 訴 人 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et s'adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, disant: (French Darby)
  • 1744 Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli divietò loro strettamente che nol dicessero ad alcuno; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli vietò loro severamente di dirlo ad alcuno, e aggiunse: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då förbjöd han dem strängeligen att säga detta till någon. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ipinagbilin niya, at ipinagutos sa kanila na huwag sabihin ito sa kanino mang tao; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus nghiêm cấm môn đồ nói sự ấy với ai, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools