Luke 9:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Y seie to you, verily ther ben summe stondynge here, whiche schulen not taste deeth, til thei seen the rewme of God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And I tell you of a surety: There be some of the yt stonde here which shall not tast of deeth tyll they se ye kyngdome of god. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] I saye vnto you of a treuth: there be some of them that stonde here, which shall not taist of death, tyll they se the kyngdome of God. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] I tell you of a treuth: There be some standinge here, which shall not tast of death, tyll they se the kyngdome of God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And I tell you of a surtye. Ther be some of them that stande here, which shall not taste of death, tyll they se the kingdome of God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] I tell you of a trueth, there be some standyng here, whiche shall not taste of death, tyl they see the kingdome of God. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And I tell you of a suretie, there be some standing here, which shall not taste of death, till they haue seene the kingdome of God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But I tell you of a trueth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdome of God. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I declare unto you, there are some here present, who shall not die, till they see the Messiah reign. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But I tell you That truly, there be some of those who stand here who shall not at all taste of death, till they see the Son of man coming in his glory. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And I assure you, there be some of those who stand here, that shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And I tell you of a truth there are some standing here, who shall not taste of death till they see the kingdom of God. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And I tell you of a certainty, there are some of those who stand here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] I assure you, that there are some standing here, who shall not taste death till they see the Reign of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] THE truth I say to you, that some who are standing here shall not taste death, until they have seen the kingdom of Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And I tell you of a truth, there are some of those standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I say but to you truly, are some of those here standing, who not not shall taste of death, till they may see the royal majesty of the God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And I say to you of a truth, there are some of those standing here, who shall not taste of death, till they see the kingdom of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And I tell you in truth, that there are some of those standing here who will not taste of death, till they have seen the kingdom of God. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But I tell you of a truth, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But I tell you of a truth––There, are, some of those, here, standing, who shall in nowise taste of death, until they see the kingdom of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And truly I say unto you, There are some of those standing here, who may not taste of death, until they may see the kingdom of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And I tell you truly, there are some of those standing here who will in no wise taste of death, till they see the Kingdom of God." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Indeed, I tell you, some who are standing before me will not know death, till they have seen the Kingdom of God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] I tell you truly that there are some of those who stand here who will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But I tell you truly, there are some of these standing here that shall not taste of death till they shall have seen the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:15, 15 October 2015

Template:Verses in Luke 9:27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:27 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Y seie to you, verily ther ben summe stondynge here, whiche schulen not taste deeth, til thei seen the rewme of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And I tell you of a surety: There be some of the yt stonde here which shall not tast of deeth tyll they se ye kyngdome of god. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 I saye vnto you of a treuth: there be some of them that stonde here, which shall not taist of death, tyll they se the kyngdome of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 I tell you of a treuth: There be some standinge here, which shall not tast of death, tyll they se the kyngdome of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And I tell you of a surtye. Ther be some of them that stande here, which shall not taste of death, tyll they se the kingdome of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 I tell you of a trueth, there be some standyng here, whiche shall not taste of death, tyl they see the kingdome of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And I tell you of a suretie, there be some standing here, which shall not taste of death, till they haue seene the kingdome of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But I tell you of a trueth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdome of God. (King James Version)
  • 1729 I declare unto you, there are some here present, who shall not die, till they see the Messiah reign. (Mace New Testament)
  • 1745 But I tell you That truly, there be some of those who stand here who shall not at all taste of death, till they see the Son of man coming in his glory. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I assure you, there be some of those who stand here, that shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I tell you of a truth there are some standing here, who shall not taste of death till they see the kingdom of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I tell you of a certainty, there are some of those who stand here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I assure you, that there are some standing here, who shall not taste death till they see the Reign of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I tell you of a truth, there are some of those standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I say to you of a truth, there are some of those standing here, who shall not taste of death, till they see the kingdom of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I tell you in truth, that there are some of those standing here who will not taste of death, till they have seen the kingdom of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But I tell you of a truth, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But I tell you of a truth––There, are, some of those, here, standing, who shall in nowise taste of death, until they see the kingdom of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And truly I say unto you, There are some of those standing here, who may not taste of death, until they may see the kingdom of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I tell you truly, there are some of those standing here who will in no wise taste of death, till they see the Kingdom of God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Indeed, I tell you, some who are standing before me will not know death, till they have seen the Kingdom of God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I tell you truly that there are some of those who stand here who will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But I tell you truly, there are some of these standing here that shall not taste of death till they shall have seen the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools