Luke 9:45
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And thei knewen not this word, and it was hid bifor hem, that thei feeliden it not; and thei dredden to axe hym of this word. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] But they wist not what yt worde meant and yt was hyd fro the that they vnderstode yt not. And they feared to axe him of that sayinge. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But they wyst not what that worde meaned, and it was hyd from them, that they vnderstode it not. And they were afrayed to axe him of that worde. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But they wist not what þe worde meant, and it was hyd from them, þt they vnderstode it not. And they feared to aske him of that sayinge. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] But they wiste not what the worde meante, & it was hyd from them, that they vnderstode it not. And they feared to axe him of that sayinge. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But they wyst not what that worde meant, and it was hydde from them that they vnderstoode it not: And they feared to aske hym of that saying. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But they vnderstood not that word: for it was hid from them, so that they could not perceiue it: and they feared to aske him of that worde. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But they vnderstood not this saying, and it was hid from them, that they perceiued it not: and they feared to aske him of that saying. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but they did not comprehend that expression: it was as a riddle, which they could not understand, and they were afraid to desire him to explain the meaning of that expression. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But they understood not this saying, and it was hidden from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But they understood not this saying, and it was hid from them, so that they perceived it not, and they were afraid to ask Him concerning it. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But they understood not this saying, and it was hid from them, so that they perceived it not; and they feared to ask him of this saying. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And they understood not that declaration, and it was hid from them, that they should not comprehend its meaning: and they were afraid to ask him concerning that saying. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him concerning that saying. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But they understood not this language; it was vailed to them, that they might not apprehend it; and they were afraid to ask him concerning it. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But they understood not that saying, because it was hidden from them that they should not know it: and they feared to ask of him concerning that saying. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But they understood not this saying; and it was concealed from them, that they might not perceive it; and they feared to ask him concerning this saying. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] They but understood not the word this, and it was having been veiled from them, that not they might perceive it; and they feared to ask him concerning the word this. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But they understood not this saying, and it was hidden from them, that they perceived it not; and they feared to ask him concerning that saying. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But they knew not the meaning of these words, and it was hidden from them, that they might not perceive it; and they were afraid to ask him about these words. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it: and they were afraid to ask him about this saying. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] But, they, understood not this saying, and it had become veiled from them, that they might not grasp it,––and they were afraid to question him, concerning this saying. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
- | * [[1902 AD|1902]] ( | + | * [[1902 AD|1902]] And they did not understand this word, and it was hidden from them, in order that they should not understand it: and they were afraid to ask Him concerning this word. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[ | + | * [[1904 AD|1904]] But they did not understand this saying; and it was veiled from them, that they might not perceive it; and they were afraid to ask Him concerning this saying. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] | + | * [[1904 AD|1904]] But the disciples did not understand the meaning of this; it had been concealed from them so that they did not see it, and they were afraid to question him as to what he meant. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
- | + | ||
- | + | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But they did not understand His meaning: it was veiled from them that they might not perceive it, and they were afraid to ask Him about it. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But they comprehended not this saying, and it was concealed from them that they could not perceive it; and they were afraid to ask him concerning this saying. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 07:34, 17 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:45 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:45 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei knewen not this word, and it was hid bifor hem, that thei feeliden it not; and thei dredden to axe hym of this word. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But they wist not what yt worde meant and yt was hyd fro the that they vnderstode yt not. And they feared to axe him of that sayinge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But they wyst not what that worde meaned, and it was hyd from them, that they vnderstode it not. And they were afrayed to axe him of that worde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But they wist not what þe worde meant, and it was hyd from them, þt they vnderstode it not. And they feared to aske him of that sayinge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But they wiste not what the worde meante, & it was hyd from them, that they vnderstode it not. And they feared to axe him of that sayinge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But they wyst not what that worde meant, and it was hydde from them that they vnderstoode it not: And they feared to aske hym of that saying. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But they vnderstood not that word: for it was hid from them, so that they could not perceiue it: and they feared to aske him of that worde. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But they vnderstood not this saying, and it was hid from them, that they perceiued it not: and they feared to aske him of that saying. (King James Version)
- 1729 but they did not comprehend that expression: it was as a riddle, which they could not understand, and they were afraid to desire him to explain the meaning of that expression. (Mace New Testament)
- 1745 But they understood not this saying, and it was hidden from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But they understood not this saying, and it was hid from them, so that they perceived it not, and they were afraid to ask Him concerning it. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But they understood not this saying, and it was hid from them, so that they perceived it not; and they feared to ask him of this saying. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they understood not that declaration, and it was hid from them, that they should not comprehend its meaning: and they were afraid to ask him concerning that saying. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him concerning that saying. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But they understood not this language; it was vailed to them, that they might not apprehend it; and they were afraid to ask him concerning it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But they understood not that saying, because it was hidden from them that they should not know it: and they feared to ask of him concerning that saying. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But they understood not this saying; and it was concealed from them, that they might not perceive it; and they feared to ask him concerning this saying. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They but understood not the word this, and it was having been veiled from them, that not they might perceive it; and they feared to ask him concerning the word this. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But they understood not this saying, and it was hidden from them, that they perceived it not; and they feared to ask him concerning that saying. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But they knew not the meaning of these words, and it was hidden from them, that they might not perceive it; and they were afraid to ask him about these words. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it: and they were afraid to ask him about this saying. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, they, understood not this saying, and it had become veiled from them, that they might not grasp it,––and they were afraid to question him, concerning this saying. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they did not understand this word, and it was hidden from them, in order that they should not understand it: and they were afraid to ask Him concerning this word. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But they did not understand this saying; and it was veiled from them, that they might not perceive it; and they were afraid to ask Him concerning this saying. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But the disciples did not understand the meaning of this; it had been concealed from them so that they did not see it, and they were afraid to question him as to what he meant. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But they did not understand His meaning: it was veiled from them that they might not perceive it, and they were afraid to ask Him about it. (Weymouth New Testament)
- 1918 But they comprehended not this saying, and it was concealed from them that they could not perceive it; and they were afraid to ask him concerning this saying. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones