Luke 9:52

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and sente messangeris bifor his siyt. And thei yeden, and entriden in to a citee of Samaritans, to make redi to hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and sent messengers before him. And they went and entred into a citie of the Samaritans to make redy for him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and before him he sent messaungers, which wente their waye, and came into a towne of the Samaritans, to prepare lodginge for him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and sent messengers before him. And they went and entred into a cytie of the Samaritans, to make ready for him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and sent messengers before hym. And they went and entred into a citye of the Samaritans: to make readye for hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And sent messengers before him: And they went, & entred into a towne of the Samaritanes, to make redy for hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And sent messengers before him: and they went and entred into a towne of the Samaritans, to prepare him lodging. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And sent messengers before his face, and they went and entred into a village of the Samaritanes to make ready for him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and he sent messengers before, who went to a town of the Samaritans, to prepare a lodging for him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And sent messengers before his face: and they went, and entred into a village of the Samaritans to make ready for him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and sent messengers before Him: who went into a village of the Samaritans to get a place ready for Him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And sent messengers before his face, and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and sent messengers before his face; and they advancing entered into a Samaritan village, to make preparation for him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And sent messengers before his face: and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and sent messengers before, who went into a village of the Samaritans to make preparation for him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he sent messengers before his face, and they went and entered into a village of the Shomroyee, so as to prepare for him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he sent messengers before him; and they went, and entered into a village of the Samaritans, to prepare for him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And he sent messengers before face of himself; and having gone they entered into a village of Samaritans, so as to prepare to him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he sent messengers before his face; and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he sent messengers before him; and they went and entered a city of the Samaritans, to make ready for him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 +
* [[1898 AD|1898]] and he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1901 AD|1901]] and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] and he sent messengers before his face,––and, taking their journey, they entered into a village of Samaritans, so as to prepare for him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and He sent messengers before His face. And they going forward, entered into a city of the Samaritans, in order to prepare for Him; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] and He sent forth messengers before His face; and, journeying onward, they entered into a village of Samaritans, so as to prepare for Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] On their way, they went into a Samaritan village to make preparations for him, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] They went and entered a village of the Samaritans to make ready for Him. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and sent messengers before his face. And they went and entered a city of the Samaritans, so as to make ready for him; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:32, 17 October 2015

Template:Verses in Luke 9:52

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:52 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:52 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and sente messangeris bifor his siyt. And thei yeden, and entriden in to a citee of Samaritans, to make redi to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 and before him he sent messaungers, which wente their waye, and came into a towne of the Samaritans, to prepare lodginge for him. (Coverdale Bible)
  • 1540 and sent messengers before him. And they went and entred into a cytie of the Samaritans, to make ready for him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and sent messengers before hym. And they went and entred into a citye of the Samaritans: to make readye for hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And sent messengers before him: And they went, & entred into a towne of the Samaritanes, to make redy for hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And sent messengers before his face, and they went and entred into a village of the Samaritanes to make ready for him. (King James Version)
  • 1729 and he sent messengers before, who went to a town of the Samaritans, to prepare a lodging for him. (Mace New Testament)
  • 1745 And sent messengers before his face: and they went, and entred into a village of the Samaritans to make ready for him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and sent messengers before Him: who went into a village of the Samaritans to get a place ready for Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And sent messengers before his face, and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and sent messengers before his face; and they advancing entered into a Samaritan village, to make preparation for him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And sent messengers before his face: and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and sent messengers before, who went into a village of the Samaritans to make preparation for him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he sent messengers before him; and they went, and entered into a village of the Samaritans, to prepare for him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he sent messengers before his face; and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he sent messengers before him; and they went and entered a city of the Samaritans, to make ready for him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and he sent messengers before his face,––and, taking their journey, they entered into a village of Samaritans, so as to prepare for him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and He sent messengers before His face. And they going forward, entered into a city of the Samaritans, in order to prepare for Him; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and He sent forth messengers before His face; and, journeying onward, they entered into a village of Samaritans, so as to prepare for Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On their way, they went into a Samaritan village to make preparations for him, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 They went and entered a village of the Samaritans to make ready for Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and sent messengers before his face. And they went and entered a city of the Samaritans, so as to make ready for him; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools