Luke 9:60

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Jhesus seide to hym, Suffre that deede men birie hir deede men; but go thou, and telle the kyngdom of God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Iesus sayd vnto him: Let the deed bury their deed: but goo thou and preache the kyngdome of God. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But Iesus sayde vnto him: Let the deed burye their deed. But go thou thy waye, and preach the kyngdome of God. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Iesus sayde vnto him: Let the deed bury their deed: but go þu, and preach the kyngdome of God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Iesus sayde vnto him. Let the dead burye her dead: but go thou & preach the kyngedome of God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Iesus sayde vnto hym, Let the dead burie their dead: but go thou & preache the kyngdome of God. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And Iesus said vnto him, Let the dead burie their dead: but go thou, and preache the kingdome of God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And another also said, Lord, I will follow thee: but let me first goe bid them farewel, which are at home at my house. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] another likewise said, I will be your follower; but let me first go home, and settle the affairs of my family. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And another also said, Lord, I will follow thee: but let me first bid them farewell who are at home at my house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but Jesus said unto him, Leave the dead to bury their dead; but go thou and preach the kingdom of God. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. Jesus said to him, Let the dead bury their dead, but go thou and preach the kingdom of God. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And Jesus said unto him, Leave the dead to bury their own dead, but go thou, preach the kingdom of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Jesus said to him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Jesus replied, Let the dead bury their dead; but go you and publish the Reign of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Jeshu said to him, Leave the dead burying their dead; and thou, go and preach the kingdom of Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But he said to him, Let the dead bury their dead, but do you go and proclaim abroad the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Said and to him the Jesus: Leave the dead ones to bury the of themselves dead ones; thou and having gone publish the kingdom of the God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he said to him: Let the dead bury their own dead; but do thou go and announce the kingdom of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he said to him, Let the dead bury their own dead; but go thou and carry the tidings of the kingdom of God. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do thou go and announce the kingdom of God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and Jesus said to him, `Suffer the dead to bury their own dead, and thou, having gone away, publish the reign of God.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And he said unto him––Leave, the dead, to bury their own dead; but, thou, departing, be declaring the kingdom of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus said to him, Let the dead bury their dead; but thou having gone away proclaim the kingdom of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He said, "Leave the dead to bury their own dead; but, going, publish abroad the Kingdom of God." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But Jesus said: "Leave the dead to bury their dead; but go yourself and carry far and wide the news of the Kingdom of God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Leave the dead," Jesus rejoined, "to bury their own dead; but you must go and announce far and wide the coming of the Kingdom of God." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But he said to him: Let the dead bury their own dead: but go thou and proclaim the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:28, 17 October 2015

Template:Verses in Luke 9:60

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:60 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:60 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But Iesus sayde vnto him: Let the deed burye their deed. But go thou thy waye, and preach the kyngdome of God. (Coverdale Bible)
  • 1568 Iesus sayde vnto hym, Let the dead burie their dead: but go thou & preache the kyngdome of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And another also said, Lord, I will follow thee: but let me first goe bid them farewel, which are at home at my house. (King James Version)
  • 1729 another likewise said, I will be your follower; but let me first go home, and settle the affairs of my family. (Mace New Testament)
  • 1745 And another also said, Lord, I will follow thee: but let me first bid them farewell who are at home at my house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but Jesus said unto him, Leave the dead to bury their dead; but go thou and preach the kingdom of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. Jesus said to him, Let the dead bury their dead, but go thou and preach the kingdom of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus said unto him, Leave the dead to bury their own dead, but go thou, preach the kingdom of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Jesus said to him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus replied, Let the dead bury their dead; but go you and publish the Reign of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But he said to him, Let the dead bury their dead, but do you go and proclaim abroad the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to him: Let the dead bury their own dead; but do thou go and announce the kingdom of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to him, Let the dead bury their own dead; but go thou and carry the tidings of the kingdom of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do thou go and announce the kingdom of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he said unto him––Leave, the dead, to bury their own dead; but, thou, departing, be declaring the kingdom of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus said to him, Let the dead bury their dead; but thou having gone away proclaim the kingdom of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said, "Leave the dead to bury their own dead; but, going, publish abroad the Kingdom of God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus said: "Leave the dead to bury their dead; but go yourself and carry far and wide the news of the Kingdom of God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Leave the dead," Jesus rejoined, "to bury their own dead; but you must go and announce far and wide the coming of the Kingdom of God." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he said to him: Let the dead bury their own dead: but go thou and proclaim the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools