Luke 11:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* لان كل من يسأل يأخذ ومن يطلب يجد. ومن يقرع يفتح له. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ecen escatzen den guciac recebitzen du: eta bilhatzen duenac erideiten du: eta bulkatzen duenari, irequiren çayo.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 因 为 , 凡 祈 求 的 , 就 得 着 ; 寻 找 的 , 就 寻 见 ; 叩 门 的 , 就 给 他 开 门 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 因 為 , 凡 祈 求 的 , 就 得 著 ; 尋 找 的 , 就 尋 見 ; 叩 門 的 , 就 給 他 開 門 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan. (Luther 1912)
-
 
+
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, ed è aperto a chi picchia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Poiché chiunque chiede riceve, chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Ty var och en som beder, han får; och den som söker, han finner; och för den som klappar skall varda upplåtet. (Swedish - Svenska 1917)
-
 
+
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't ang bawa't humihingi ay tumatanggap; at ang humahanap ay nakasusumpong; at ang tumutuktok ay binubuksan. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vì hễ ai xin thì được, ai tìm thì gặp, và sẽ mở cửa cho ai gõ. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 16:35, 22 October 2015

Template:Verses in Luke 11:10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For who so euer axeth, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to him that knocketh, shal it be opened. (Coverdale Bible)
  • 1540 For euery one þt asketh, receaueth: and he that seketh, fyndeth: & to him þt knocketh, shall it be opened. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For euery one that asketh, receaueth, and he that seketh, fyndeth, and vnto hym that knocketh, shall it be opened. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For euery one that asketh, receiueth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shalbe opened. (King James Version)
  • 1729 for every one that asketh, receives: he that seeketh, finds: and he that knocks has admittance. (Mace New Testament)
  • 1745 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, is opened. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For every one that asketh receiveth, and he that seeketh findeth, and to him that knocketh it shall be opened. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For every one that asketh receiveth, and he that seeketh findeth, and to him that knocketh it shall be opened. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For every one who asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh it shall be opened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door shall be opened. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for whosoever asks, obtains; whosoever seeks, finds; and to every one who knocks, the door is opened. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for every one that asks, receives; and he that seeks, finds; and to him that knocks, it shall be opened. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door will be opened. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it will be opened. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, whosoever asketh, receiveth, and, he that seeketh, findeth,––and, to him that knocketh, shall it be opened. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For every one asking receives; and the one seeking finds; and to the one knocking it shall be opened. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for every one who asks receives; and he who seeks finds; and to him who knocks it shall be opened. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For he that asks receives, he that searches finds, and to him that knocks the door shall be opened. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For every one who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, the door shall be opened. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For every one that asks receives, and he that seeks finds, and to him that knocks it shall be opened. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان كل من يسأل يأخذ ومن يطلب يجد. ومن يقرع يفتح له. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen escatzen den guciac recebitzen du: eta bilhatzen duenac erideiten du: eta bulkatzen duenari, irequiren çayo.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 , 凡 祈 求 的 , 就 得 着 ; 寻 找 的 , 就 寻 见 ; 叩 门 的 , 就 给 他 开 门 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 , 凡 祈 求 的 , 就 得 著 ; 尋 找 的 , 就 尋 見 ; 叩 門 的 , 就 給 他 開 門 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert. (French Darby)
  • 1744 Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, ed è aperto a chi picchia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché chiunque chiede riceve, chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty var och en som beder, han får; och den som söker, han finner; och för den som klappar skall varda upplåtet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang bawa't humihingi ay tumatanggap; at ang humahanap ay nakasusumpong; at ang tumutuktok ay binubuksan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì hễ ai xin thì được, ai tìm thì gặp, và sẽ mở cửa cho ai gõ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools