Luke 11:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* حينما يحفظ القوي داره متسلحا تكون امواله في امان. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Guiçon borthiz harmatu batec beguiratzen duenean bere iaureguia, baquean dirade harc dituen gauçác.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 壮 士 披 挂 整 齐 , 看 守 自 己 的 住 宅 , 他 所 有 的 都 平 安 无 事 ; (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 壯 士 披 掛 整 齊 , 看 守 自 己 的 住 宅 , 他 所 有 的 都 平 安 無 事 ; (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Quand l'homme fort, revetu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu'il a sont en sûreté. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahrt, so bleibt das seine mit Frieden. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Quando un possente uomo bene armato guarda il suo palazzo, le cose sue sono in pace. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Quando l’uomo forte, ben armato, guarda l’ingresso della sua dimora, quel ch’e’ possiede è al sicuro; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] När en stark man, fullt väpnad, bevakar sin gård, då äro hans ägodelar fredade. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Pagka ang lalaking malakas na nasasandatahang lubos ay nagbabantay sa kaniyang sariling looban, ang kaniyang mga pag-aari ay wala sa panganib. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Khi một người mạnh sức cầm khí giới giữ cửa nhà mình, thì của cải nó vững vàng. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:47, 28 October 2015

Template:Verses in Luke 11:21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whan a stronge harnessed man kepeth his house, that he possesseth is in peace: (Coverdale Bible)
  • 1568 When a strong man armed, kepeth his palace, ye thynges that he possesseth are in peace. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 when a man that is stout and well arm'd guards his palace, his possessions are safe. (Mace New Testament)
  • 1745 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for when a strong man well-armed defends his palace, his substance is secure: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 While the strong one armed guardeth his palace, his goods are in peace, But (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 When a strong man, in complete armour, guards his palace, his goods are in peace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When the strong one armed, guards his palace, his effects are secure. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 When a strong man armed keeps his court, his goods are in peace; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 When a strong man armed guardeth his palace, his goods are in peace; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 When the strong [man] armed keeps his own house, his goods are in peace; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whensoever, the mighty one, armed, may be guarding his own dwelling, in peace, are his goods; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 When the strong man armed may keep his palace, his goods are in peace: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "When the strong man, fully armed, is guarding his own court, his goods are in peace; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Whenever a strong man, fully armed and equipped, is guarding his own castle, he enjoys peaceful possession of his property; (Weymouth New Testament)
  • 1918 When the strong man armed keeps guard over his palace, his goods are in peace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينما يحفظ القوي داره متسلحا تكون امواله في امان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guiçon borthiz harmatu batec beguiratzen duenean bere iaureguia, baquean dirade harc dituen gauçác.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 壮 士 披 挂 整 齐 , 看 守 自 己 的 住 宅 , 他 所 有 的 都 平 安 无 事 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 壯 士 披 掛 整 齊 , 看 守 自 己 的 住 宅 , 他 所 有 的 都 平 安 無 事 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Quand l'homme fort, revetu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix; (French Darby)
  • 1744 Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu'il a sont en sûreté. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahrt, so bleibt das seine mit Frieden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Quando un possente uomo bene armato guarda il suo palazzo, le cose sue sono in pace. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quando l’uomo forte, ben armato, guarda l’ingresso della sua dimora, quel ch’e’ possiede è al sicuro; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När en stark man, fullt väpnad, bevakar sin gård, då äro hans ägodelar fredade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagka ang lalaking malakas na nasasandatahang lubos ay nagbabantay sa kaniyang sariling looban, ang kaniyang mga pag-aari ay wala sa panganib. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi một người mạnh sức cầm khí giới giữ cửa nhà mình, thì của cải nó vững vàng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools