Luke 11:28
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * اما هو فقال بل طوبى للذين يسمعون كلام الله ويحفظونه <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta harc erran ceçan, Baina aitzitic dohatsu dirade Iaincoaren hitza ençuten, eta hura beguiratzen dutenac. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 耶 稣 说 : 是 , 却 还 不 如 听 神 之 道 而 遵 守 的 人 有 福 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 耶 穌 說 : 是 , 卻 還 不 如 聽 神 之 道 而 遵 守 的 人 有 福 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et il dit: Mais plutot, bienheureux sont ceux qui ecoutent la parole de Dieu et qui la gardent. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et il dit : mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ma egli disse: Anzi, beati coloro che odono la parola di Dio, e l’osservano. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Beati piuttosto quelli che odono la parola di Dio e l’osservano! (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Men han svarade: »Ja, saliga är de som höra Guds ord och gömma det.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Datapuwa't sinabi niya, Oo, bagkus na lalong mapapalad ang nangakikinig ng salita ng Dios, at ito'y ginaganap. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Những kẻ nghe và giữ lời Ðức Chúa Trời còn có phước hơn! (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 11:51, 28 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 11:28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 11:28 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 11:28 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide, But yhe blessid be thei, that heren the word of God, and kepen it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But he sayde: Ye happy are they that heare the worde of God and kepe it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he sayde: Yee blessed are they that heare the worde of God, and kepe it. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But he sayde: Yee, happy are they that heare the worde of God and kepe it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But he sayde: Yea, happye are they that heare the worde of God, and kepe it. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But he sayde: Yea rather happy are they that heare the worde of God, and kepe it. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But hee saide, Yea, rather blessed are they that heare the woorde of God, and keepe it. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But hee said, Yea, rather blessed are they that heare the word of God, and keepe it. (King James Version)
- 1729 but rather, said he, happy are they who hear the word of God, and put it in practice. (Mace New Testament)
- 1745 But he said, Yea, rather blessed are they indeed that hear the word of God and keep it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but He replied, Yea rather happy are they, that hear the word of God and keep it. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he said, Yea, rather blessed are they that hear the word of God and keep it. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and observe it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But he said, Yes, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Say, rather, replied he, Happy they who hear the word of God, and obey. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He said to her, Blessed are they who hear the word of Aloha and keep it. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said, Yes indeed, blessed are those that hear the word of God and keep it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He but said: Yes rather blessed those hearing the word of the God, and observing. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said: Yea, rather, Happy they who hear the word of God, and keep it! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he said, Blessed rather are they that hear the word of God and keep it. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But he said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep [it]. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he said, `Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping `it'!' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he, said––Yea rather!––Happy they who hear the word of God, and observe it! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said, Truly blessed are those hearing the word of God, and keeping it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But He said, "Yea, rather, happy are those who hear the word of God, and keep it!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus replied: "Rather, happy are those who listen to God's Message and keep it." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Nay rather," He replied, "they are blessed who hear God's Message and carefully keep it." (Weymouth New Testament)
- 1918 But he said: Yes rather, blessed are they that hear the word of God and keep it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اما هو فقال بل طوبى للذين يسمعون كلام الله ويحفظونه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harc erran ceçan, Baina aitzitic dohatsu dirade Iaincoaren hitza ençuten, eta hura beguiratzen dutenac.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 是 , 却 还 不 如 听 神 之 道 而 遵 守 的 人 有 福 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 是 , 卻 還 不 如 聽 神 之 道 而 遵 守 的 人 有 福 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il dit: Mais plutot, bienheureux sont ceux qui ecoutent la parole de Dieu et qui la gardent. (French Darby)
- 1744 Et il dit : mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli disse: Anzi, beati coloro che odono la parola di Dio, e l’osservano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Beati piuttosto quelli che odono la parola di Dio e l’osservano! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men han svarade: »Ja, saliga är de som höra Guds ord och gömma det.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sinabi niya, Oo, bagkus na lalong mapapalad ang nangakikinig ng salita ng Dios, at ito'y ginaganap. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Những kẻ nghe và giữ lời Ðức Chúa Trời còn có phước hơn! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones