Luke 11:38
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * واما الفريسي فلما رأى ذلك تعجب انه لم يغتسل اولا قبل الغداء. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Baita Phariseuac hori ikussiric mirets ceçan ceren lehenic ezpaitzedin ikuz barazcal aitzinean. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 这 法 利 赛 人 看 见 耶 稣 饭 前 不 洗 手 便 诧 异 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 這 法 利 賽 人 看 見 耶 穌 飯 前 不 洗 手 便 詫 異 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Mais le pharisien, voyant cela, s'etonna parce qu'il ne s'etait pas premierement lave avant le diner. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Mais le Pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était point premièrement lavé avant le dîner. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E il Fariseo, veduto che prima, avanti il desinare, egli non si era lavato, se ne maravigliò. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E il Fariseo, veduto questo, si maravigliò che non si fosse prima lavato, avanti il desinare. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Men när fariséen såg att han icke tvådde sig före måltiden, förundrade han sig. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At nang makita ito ng Fariseo, ay nagtaka na siya'y hindi muna naghugas bago mananghali. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Người Pha-ri-si thấy Ngài không rửa trước bữa ăn, thì lấy làm lạ. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 14:28, 28 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 11:38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 11:38 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 11:38 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the Farisee bigan to seie, gessynge with ynne hym silf, whi he was not waschen bifor mete. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When the Pharise sawe that he marveylled yt he had not fyrst wesshed before dyner. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whan the Pharise sawe that, he marueyled, that he wasshed not first before dyner. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When the Pharyse sawe it, he marueyled, that he had not fyrst wesshed before dyner. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When the Pharisei sawe that he marueyled that he had not fyrste weshed before dyner. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When the pharisee sawe it, he marueyled that he had not first wasshed before dynner. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when the Pharise saw it, he marueiled that he had not first washed before dinner. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when the Pharise saw it, he marueiled that he had not first washed before dinner. (King James Version)
- 1729 but the Pharisee was surprized to see that he did not wash before dinner. (Mace New Testament)
- 1745 And He began to debate with himself, and to say, Why he had not first washed before dinner? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when the pharisee saw it he wondered that He did not wash first, before dinner. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he went in and sat down to table. But the Pharisee seeing it, marvelled that he had not first washed himself before dinner. And the Lord said to him, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But the Pharisee seeing it, marvelled, that he had not washed before dinner. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But the Pharisee was surprised to observe that he used no washing before dinner. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he, the Pharisha, when he saw him, wondered that he had not first washed before his dinner. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the Pharisee seeing him, wondered that he was not first baptized before breakfast. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and Pharisee seeing wondered, because not first he was dipped before the dinner. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the Pharisee, seeing it, wondered that he did not first immerse himself before dinner. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the Pharisee, seeing it, wondered that he did not bathe before dinner. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But the Pharisee seeing [it] wondered that he had not first washed before dinner. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the Pharisee, beholding, marveled that he was not, first, immersed, before the dinner. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the Pharisee seeing, was astonished because He was not first baptized before dinner. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the Pharisee, seeing it, marvelled that He was not first immersed before breakfast. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The Pharisee noticed, to his astonishment, that Jesus omitted the ceremonial washing before breakfast. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Now the Pharisee saw to his surprise that He did not wash His hands before breakfasting. (Weymouth New Testament)
- 1918 And the Pharisee seeing it wondered that he had not first immersed himself before dinner. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واما الفريسي فلما رأى ذلك تعجب انه لم يغتسل اولا قبل الغداء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baita Phariseuac hori ikussiric mirets ceçan ceren lehenic ezpaitzedin ikuz barazcal aitzinean.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 法 利 赛 人 看 见 耶 稣 饭 前 不 洗 手 便 诧 异 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 法 利 賽 人 看 見 耶 穌 飯 前 不 洗 手 便 詫 異 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais le pharisien, voyant cela, s'etonna parce qu'il ne s'etait pas premierement lave avant le diner. (French Darby)
- 1744 Mais le Pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était point premièrement lavé avant le dîner. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il Fariseo, veduto che prima, avanti il desinare, egli non si era lavato, se ne maravigliò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E il Fariseo, veduto questo, si maravigliò che non si fosse prima lavato, avanti il desinare. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när fariséen såg att han icke tvådde sig före måltiden, förundrade han sig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang makita ito ng Fariseo, ay nagtaka na siya'y hindi muna naghugas bago mananghali. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người Pha-ri-si thấy Ngài không rửa trước bữa ăn, thì lấy làm lạ. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones