Luke 11:41
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * بل اعطوا ما عندكم صدقة فهوذا كل شيء يكون نقيا لكم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Aitzitic duçuenetic emaçue elemosynatan: eta huna, gauça guciac chahu dituqueçue. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 只 要 把 里 面 的 施 舍 给 人 , 凡 物 於 你 们 就 都 洁 净 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 只 要 把 裡 面 的 施 捨 給 人 , 凡 物 於 你 們 就 都 潔 淨 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Mais donnez l'aumone de ce que vous avez; et voici, toutes choses vous seront nettes. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Mais plutôt donnez l'aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ma date per limosina quant’è in poter vostro; ed ecco, ogni cosa vi sarà netta. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Date piuttosto in elemosina quel ch’è dentro al piatto; ed ecco, ogni cosa sarà netta per voi. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Given fastmer såsom allmosa vad inuti kärlet är; först då bliver allt hos eder rent. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Datapuwa't ilimos ninyo ang mga bagay na nasa kalooban; at narito, ang lahat ng mga bagay ay malilinis sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Thà các ngươi lấy của mình có mà bố thí, thì mọi điều sẽ sạch cho các ngươi. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 05:42, 31 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 11:41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 11:41 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 11:41 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Netheles that that is ouer plus, yyue ye almes, and lo! alle thingis ben cleene to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Neverthelesse geve almose of that ye have and beholde all is clene to you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Neuertheles geue almesse of that ye haue, and beholde, all is cleane vnto you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Neuerthelesse, geue almose of that ye haue, and behold, all thinges are cleane vnto you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Neuerthelesse geue almose of that ye haue, and beholde all is cleane to you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But rather geue almes of those thynges which are within, and beholde all thynges are cleane vnto you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore, giue almes of those thinges which you haue, and beholde, all thinges shall be cleane to you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But rather giue almes of such things as you haue: and behold, all things are cleane vnto you. (King James Version)
- 1729 be but charitable to the utmost of your ability, and every thing will be pure to you. (Mace New Testament)
- 1745 But rather give alms of such things as you have: and behold, all things shall be clean unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and behold all things are clean to you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But give what is in them in alms, and behold all things are clean to you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But give what is within them for alms; and, lo! all will be pure unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But rather give alms of such things as ye have; and behold, all things are clean to you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Only give in alms what you have, and all things shall be clean to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But of whatever there is, give in alms, and, behold, every thing is clean to you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But give the things within in charity, and behold, all things are pure to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 But the things being within give you alms; and lo, all things clean to you is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But give that which ye have in alms; and, behold, all things are clean to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But give what they contain in alms, and lo! all is clean to you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But rather give alms of such things as you have; and behold, all things are clean unto you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Howbeit give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But rather give alms of what ye have, and behold, all things are clean to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 But what ye have give ye `as' alms, and, lo, all things are clean to you. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Notwithstanding, as to the things within, give alms, and lo! everything, is, pure unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore give alms of your substance; and behold all things are pure unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But give as alms the things within; and, behold, all things are clean to you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Only give away what is in them in charity, and at once you have the whole clean. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But as to what is within, give alms, and instantly all is clean in you. (Weymouth New Testament)
- 1918 But give the contents as charity, and behold, all things are clean to you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بل اعطوا ما عندكم صدقة فهوذا كل شيء يكون نقيا لكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Aitzitic duçuenetic emaçue elemosynatan: eta huna, gauça guciac chahu dituqueçue.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 只 要 把 里 面 的 施 舍 给 人 , 凡 物 於 你 们 就 都 洁 净 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 只 要 把 裡 面 的 施 捨 給 人 , 凡 物 於 你 們 就 都 潔 淨 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais donnez l'aumone de ce que vous avez; et voici, toutes choses vous seront nettes. (French Darby)
- 1744 Mais plutôt donnez l'aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma date per limosina quant’è in poter vostro; ed ecco, ogni cosa vi sarà netta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Date piuttosto in elemosina quel ch’è dentro al piatto; ed ecco, ogni cosa sarà netta per voi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Given fastmer såsom allmosa vad inuti kärlet är; först då bliver allt hos eder rent. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ilimos ninyo ang mga bagay na nasa kalooban; at narito, ang lahat ng mga bagay ay malilinis sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Thà các ngươi lấy của mình có mà bố thí, thì mọi điều sẽ sạch cho các ngươi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones