Luke 11:45

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فاجاب واحد من الناموسيين وقال له يا معلّم حين تقول هذا تشتمنا نحن ايضا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Orduan ihardesten duela Legueco doctoretaric batec diotsa, Magistrua, gauça horién erraitean gu-ere iniuriatzen gaituc.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 律 法 师 中 有 一 个 回 答 耶 稣 说 : 夫 子 ! 你 这 样 说 也 把 我 们 糟 蹋 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 律 法 師 中 有 一 個 回 答 耶 穌 說 : 夫 子 ! 你 這 樣 說 也 把 我 們 糟 蹋 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et l'un des docteurs de la loi, repondant, lui dit: Maitre, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Alors quelqu'un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähst du uns auch. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Allora uno de’ dottori della legge, rispondendo, gli disse: Maestro, dicendo queste cose, tu ingiurii ancor noi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Allora uno dei dottori della legge, rispondendo, gli disse: Maestro, parlando così, fai ingiuria anche a noi. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då tog en av de lagkloke till orda och sade till honom: »Mästare, när du så talar, skymfar du också oss.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At pagsagot ng isa sa mga tagapagtanggol ng kautusan, ay nagsabi sa kaniya, Guro, sa pagsasabi mo nito, pati kami ay iyong pinupulaan. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Một thầy dạy luật bèn cất tiếng nói rằng: Thưa thầy, thầy nói vậy cũng làm sỉ nhục chúng tôi. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 07:04, 31 October 2015

Template:Verses in Luke 11:45

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:45 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:45 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But oon of the wise men of the lawe answeride, and seide to hym, Maystir, thou seiynge these thingis, also to vs doist dispit. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Then answered one of the scrybes, and sayde vnto him: Master, with these wordes thou puttest vs to rebuke also. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then answered one of the lawears, and sayde vnto him: Master, thus saying thou puttest vs to rebuke also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Then aunswered one of the lawyers, and sayde vnto him: Maister, thus saying, thou puttest vs to rebuke also. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then answered one of the Lawyers, and said vnto him, Master, thus saying, thou reprochest vs also. (King James Version)
  • 1729 Then a doctor of the law objected to him, saying, master, your discourse is an insult upon us also. (Mace New Testament)
  • 1745 But one of the lawyers, answered and said, unto him, Master, thus saying, thou reproachest us also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And one of the doctors of the law answered and said unto Him, Master, in saying these things thou reproachest us also. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And one of the lawyers answering said to him, Master, thus saying thou reproachest us also. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then one of the doctors of the law addressing him, said, Master, thus speaking, thou reproachest us also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying, thou reproachest us also. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Here, one of the lawyers interposing, said, By speaking thus, Rabbi, you reproach us also. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And one of the lawyers answered and said to him, Teacher, in saying these things you reproach us also. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And a certain one of the lawyers answering says to him: Teacher, in saying these things thou reproachest us also. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And one of the lawyers answering saith to him, Teacher, in saying these things, thou revilest us also. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And one of the lawyers answering saith unto him, Master, in saying this thou reproachest us also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And one of the doctors of the law answering says to him, Teacher, in saying these things thou insultest us also. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, making answer, one of the Lawyers saith unto him, Teacher! these things, saying, us also, dost thou insult! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And a certain one of the theologians responding says to Him, Teacher, speaking these things yon indeed insult us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And one of the lawyers, answering, says to Him, "Teacher, in saying these things, Thou insultest us also!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Here one of the Students of the Law interrupted him by saying: "Teacher, when you say this, you are insulting us also." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Hereupon one of the expounders of the Law exclaimed, "Rabbi, in saying such things you reproach us also." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And some one of the lawyers answering said to him: Teacher, saying these things, thou reproachest us also. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب واحد من الناموسيين وقال له يا معلّم حين تقول هذا تشتمنا نحن ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan ihardesten duela Legueco doctoretaric batec diotsa, Magistrua, gauça horién erraitean gu-ere iniuriatzen gaituc.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 律 法 师 中 有 一 个 回 答 耶 稣 说 : 夫 子 ! 你 这 样 说 也 把 我 们 糟 蹋 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 律 法 師 中 有 一 個 回 答 耶 穌 說 : 夫 子 ! 你 這 樣 說 也 把 我 們 糟 蹋 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'un des docteurs de la loi, repondant, lui dit: Maitre, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures. (French Darby)
  • 1744 Alors quelqu'un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähst du uns auch. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora uno de’ dottori della legge, rispondendo, gli disse: Maestro, dicendo queste cose, tu ingiurii ancor noi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora uno dei dottori della legge, rispondendo, gli disse: Maestro, parlando così, fai ingiuria anche a noi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då tog en av de lagkloke till orda och sade till honom: »Mästare, när du så talar, skymfar du också oss.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagsagot ng isa sa mga tagapagtanggol ng kautusan, ay nagsabi sa kaniya, Guro, sa pagsasabi mo nito, pati kami ay iyong pinupulaan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Một thầy dạy luật bèn cất tiếng nói rằng: Thưa thầy, thầy nói vậy cũng làm sỉ nhục chúng tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools