Luke 11:50
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * لكي يطلب من هذا الجيل دم جميع الانبياء المهرق منذ انشاء العالم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Natione huni galdeguin daquionçat, munduaren creationeaz gueroztic issuri den Propheta gucién odola: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified | + | * 1 使 创 世 以 来 所 流 众 先 知 血 的 罪 都 要 问 在 这 世 代 的 人 身 上 , (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | + | ||
- | + | ||
+ | * 1 使 創 世 以 來 所 流 眾 先 知 血 的 罪 都 要 問 在 這 世 代 的 人 身 上 , (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * persecutions: afin que le sang de tous les prophetes qui a ete verse depuis la fondation du monde soit redemande à cette generation, (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Afin que le sang de tous les Prophètes qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette nation. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] auf daß gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist, (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Acciocchè sia ridomandato a questa generazione il sangue di tutti i profeti, che è stato sparso fin dalla fondazione del mondo; (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] affinché il sangue di tutti i profeti sparso dalla fondazione del mondo sia ridomandato a questa generazione; (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира, [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och så skall av detta släkte utkrävas alla profeters blod, allt det som är utgjutet från världens begynnelse, (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Upang hingin sa lahing ito ang dugo ng lahat ng mga propeta, na ibinubo buhat nang itatag ang sanglibutan; (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] hầu cho huyết mọi đấng tiên tri đổ ra từ khi sáng thế, cứ dòng dõi nầy mà đòi, (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 08:58, 31 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 11:50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 11:50 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 11:50 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that the blood of alle prophetis, that was sched fro the making of the world, be souyt of this generacioun; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 that the bloude of all Prophetes which was sheed fro the beginninge of the worlde maye be requyred of this generacion (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 hat the bloude of all the prophetes which hath bene shed sens the foundacion of the worlde was layed, maye be requyred of this generacion: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 that the bloude of all Prophetes (which is shed from the begynninge of the worlde) maye be required of this generacion, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 that the bloude of all Prophetes which was shede from the beginnynge of the worlde, maye be requyred of thys generacion (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That the blood of all the prophetes, which is shedde, from the foundation of the worlde, may be required of this generation, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That the blood of all the Prophets, shed from the foundation of the world, may be required of this generation, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That the blood of all the Prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation, (King James Version)
- 1729 " so that the blood of all the prophets, which has been shed since the creation of the world, may be required of this generation, (Mace New Testament)
- 1745 That the blood of all the prophets, which hath been shed from the foundation of the world, unto this generation may be required; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 that the blood of all the prophets which has been shed from the foundation of the world may be required of this generation, from the blood of Abel to the blood of Zachariah, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So that the blood of all the prophets shed from the foundation of the world, shall be required of this generation. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 that the blood of all the prophets, which hath been shed since the foundation of the world, may be required of this generation: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That the blood of all the prophets, which hath been shed from the foundation of the world, may be required of this generation; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 so that the blood of all the prophets, which has been shed since the formation of the world, shall be required of this generation; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 that the blood of all the prophets which hath been shed from the creation of the world may be required from this generation. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 that the blood of all the prophets which has been poured out since the foundation of the world may be required of this generation, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 so that may be required the blood of all of the prophets, that being shed from a laying down of a world, from the generation this; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 that the blood of all the prophets, which hath been shed from the foundation of the world, may be required of this generation; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 that the blood of all the prophets which has been poured out from the foundation of the world may be required of this generation, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 that the blood of all the prophets, that is being poured forth from the foundation of the world, may be required from this generation; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 That the blood of all the prophets which hath been shed from the foundation of the world, may be sought out, from this generation,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 In order that the blood of all the prophets poured out from the foundation of the world, may be required from this generation; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 that the blood of all the prophets, which has been shed from the founding of the world, may be required of this generation— (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 some of whom they will persecute and kill, in order that the 'blood' of all the prophets 'that has been spilt' since the creation of the world may be exacted from this generation— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 so that the blood of all the Prophets, that is being shed from the creation of the world onwards, may be required from the present generation. (Weymouth New Testament)
- 1918 that the blood of all the prophets, which has been shed from the foundation of the world, may be required of this generation; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لكي يطلب من هذا الجيل دم جميع الانبياء المهرق منذ انشاء العالم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Natione huni galdeguin daquionçat, munduaren creationeaz gueroztic issuri den Propheta gucién odola:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 使 创 世 以 来 所 流 众 先 知 血 的 罪 都 要 问 在 这 世 代 的 人 身 上 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 使 創 世 以 來 所 流 眾 先 知 血 的 罪 都 要 問 在 這 世 代 的 人 身 上 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- persecutions: afin que le sang de tous les prophetes qui a ete verse depuis la fondation du monde soit redemande à cette generation, (French Darby)
- 1744 Afin que le sang de tous les Prophètes qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette nation. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 auf daß gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Acciocchè sia ridomandato a questa generazione il sangue di tutti i profeti, che è stato sparso fin dalla fondazione del mondo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 affinché il sangue di tutti i profeti sparso dalla fondazione del mondo sia ridomandato a questa generazione; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och så skall av detta släkte utkrävas alla profeters blod, allt det som är utgjutet från världens begynnelse, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Upang hingin sa lahing ito ang dugo ng lahat ng mga propeta, na ibinubo buhat nang itatag ang sanglibutan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 hầu cho huyết mọi đấng tiên tri đổ ra từ khi sáng thế, cứ dòng dõi nầy mà đòi, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones