Luke 12:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فقال له يا انسان من اقامني عليكما قاضيا او مقسّما. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
- | + | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
* <big></big>(Aramaic Peshitta) | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Baina harc erran cieçón, Guiçoná, norc eçarri nau ni iuge, edo partitzale çuen gainean? |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 耶 稣 说 : 你 这 个 人 ! 谁 立 我 作 你 们 断 事 的 官 , 给 你 们 分 家 业 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 耶 穌 說 : 你 這 個 人 ! 誰 立 我 作 你 們 斷 事 的 官 , 給 你 們 分 家 業 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Mais il lui dit: Homme, qui est-ce qui m'a etabli sur vous pour etre votre juge et pour faire vos partages? (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Mais il lui répondit : ô homme! qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages? (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt? (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ma egli disse: O uomo, chi mi ha costituito sopra voi giudice, o partitore? (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ma Gesù gli rispose: O uomo, chi mi ha costituito su voi giudice o spartitore? Poi disse loro: (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Men han svarade honom: »Min vän, vem har satt mig till domare eller skiftesman över eder?» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, Lalake, sino ang gumawa sa aking hukom o tagapamahagi sa inyo? (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Nhưng Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi người kia, ai đặt ta làm quan xử kiện hay là chia của cho các ngươi? (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 09:54, 5 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:14 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seyde to hym, Man, who ordeynede me a domesman, or a departere, on you? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde vnto him: Man who made me a iudge or a devider over you? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Neuertheles he sayde vnto him: Man, who hath set me to be a iudge or heretage parter ouer you? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto him: Man, who made me a iudge or a deuider, ouer you? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayde vnto hym: Man who made me a iudge or deuyder ouer you? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde vnto hym: Man, who made me a iudge or a deuider ouer you? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he said vnto him, Man, who made me a iudge, or a deuider ouer you? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said vnto him, Man, who made mee a iudge, or a diuider ouer you? (King James Version)
- 1729 but Jesus answer'd him, who made me a judge, or an arbitrator between you? (Mace New Testament)
- 1745 And he said unto him, Man, who made me a judge over you? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Man, who set me over you as a judge or divider? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he said to him, Man, who made me a judge and a divider among you? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to him, Man, who made me a judge, or a divider over you? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He answered, Man, who constituted me your judge or arbiter? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Jeshu said to him, Man, who established me over you a judge and a divider? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He and said to him: O man, who me appointed a judge or a divider over you? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to him: Man, who made me a judge or a divider over you? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But he said to him, Man, who established me [as] a judge or a divider over you? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he said to him, `Man, who set me a judge or a divider over you?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he, said unto him––Man! who hath appointed me a judge or divider over you? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said to him; Man, who established me judge or a divider over you? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But He said to him, "Man, who appointed Me a judge or a divider over you?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus said to him: "Man, who made me a judge or an arbiter between you?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Man," He replied, "who has constituted me a judge or arbitrator over you?" (Weymouth New Testament)
- 1918 But he said to him: Man, who appointed me a judge or a divider over you? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال له يا انسان من اقامني عليكما قاضيا او مقسّما. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina harc erran cieçón, Guiçoná, norc eçarri nau ni iuge, edo partitzale çuen gainean?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 你 这 个 人 ! 谁 立 我 作 你 们 断 事 的 官 , 给 你 们 分 家 业 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 你 這 個 人 ! 誰 立 我 作 你 們 斷 事 的 官 , 給 你 們 分 家 業 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais il lui dit: Homme, qui est-ce qui m'a etabli sur vous pour etre votre juge et pour faire vos partages? (French Darby)
- 1744 Mais il lui répondit : ô homme! qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli disse: O uomo, chi mi ha costituito sopra voi giudice, o partitore? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Gesù gli rispose: O uomo, chi mi ha costituito su voi giudice o spartitore? Poi disse loro: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men han svarade honom: »Min vän, vem har satt mig till domare eller skiftesman över eder?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, Lalake, sino ang gumawa sa aking hukom o tagapamahagi sa inyo? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi người kia, ai đặt ta làm quan xử kiện hay là chia của cho các ngươi? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones