Luke 14:33
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] So therfor ech of you, that forsakith not alle thingis that he hath, may not be my disciple. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] So lykewyse none of you yt forsaketh not all yt he hath can be my disciple. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] So likewyse euery one of you that forsaketh not all that he hath, can not be my disciple. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] So lykewyse, whosoeuer he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] So likewise none of you that forsaketh not all that he hath, can be my discyple. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] So lykewyse, whosoeuer he be of you, that forsaketh not all that he hath, he can not be my disciple. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] So likewise, whosoeuer hee be of you, that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] So likewise, whosoeuer he be of you, that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] in like manner every one of you must count upon renouncing all that he has, otherwise he cannot be my disciple. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Likewise, also whosoever he be of you, that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] So, every one of you, that doth not give up all that he hath, cannot be my disciple. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] So every one of you, who forsaketh not all that he hath, cannot be my disciple. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] So then, every one of you who will not part with all his possessions, cannot be my disciple. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] So likewise, whoever he is of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] So then, whosoever he be of you, who does not renounce all that he has, he can not be my disciple. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] So every one of you who doth not leave all his possession, cannot be unto me a disciple. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] So, therefore, no one of you can be my disciple who does not forsake all that he has. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] So then all of you, who not bids farewell to all the of himself possessions not is able of me to be a disciple. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] So then, whoever of you forsakes not all that he has can not be my disciple. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] So likewise, whoever of you doth not forsake all that he hath, cannot be my disciple. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Thus then every one of you who forsakes not all that is his own cannot be my disciple. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `So, then, every one of you who doth not take leave of all that he himself hath, is not able to be my disciple. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Thus, therefore, everyone from amongst you, who doth not bid adieu unto all his own possessions, cannot be my disciple. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Thus then every one of you who does not consecrate all his possessions, is not able to be my disciple. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] "So, therefore, every one of you who does not renounce all his own goods, cannot be My disciple. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And so with every one of you who does not bid farewell to all he has—he cannot be a disciple of mine. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Just as no one of you who does not detach himself from all that belongs to him can be a disciple of mine. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] So then, no one of you that forsakes not all that he has can be my disciple. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:04, 24 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 14:33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 14:33 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 14:33 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 So therfor ech of you, that forsakith not alle thingis that he hath, may not be my disciple. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 So lykewyse none of you yt forsaketh not all yt he hath can be my disciple. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 So likewyse euery one of you that forsaketh not all that he hath, can not be my disciple. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So lykewyse, whosoeuer he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 So likewise none of you that forsaketh not all that he hath, can be my discyple. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So lykewyse, whosoeuer he be of you, that forsaketh not all that he hath, he can not be my disciple. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So likewise, whosoeuer hee be of you, that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So likewise, whosoeuer he be of you, that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. (King James Version)
- 1729 in like manner every one of you must count upon renouncing all that he has, otherwise he cannot be my disciple. (Mace New Testament)
- 1745 Likewise, also whosoever he be of you, that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 So, every one of you, that doth not give up all that he hath, cannot be my disciple. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So every one of you, who forsaketh not all that he hath, cannot be my disciple. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 So then, every one of you who will not part with all his possessions, cannot be my disciple. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So likewise, whoever he is of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 So then, whosoever he be of you, who does not renounce all that he has, he can not be my disciple. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 So every one of you who doth not leave all his possession, cannot be unto me a disciple. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 So, therefore, no one of you can be my disciple who does not forsake all that he has. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 So then all of you, who not bids farewell to all the of himself possessions not is able of me to be a disciple. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So then, whoever of you forsakes not all that he has can not be my disciple. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So likewise, whoever of you doth not forsake all that he hath, cannot be my disciple. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Thus then every one of you who forsakes not all that is his own cannot be my disciple. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `So, then, every one of you who doth not take leave of all that he himself hath, is not able to be my disciple. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Thus, therefore, everyone from amongst you, who doth not bid adieu unto all his own possessions, cannot be my disciple. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Thus then every one of you who does not consecrate all his possessions, is not able to be my disciple. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "So, therefore, every one of you who does not renounce all his own goods, cannot be My disciple. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And so with every one of you who does not bid farewell to all he has—he cannot be a disciple of mine. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Just as no one of you who does not detach himself from all that belongs to him can be a disciple of mine. (Weymouth New Testament)
- 1918 So then, no one of you that forsakes not all that he has can be my disciple. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones