Luke 14:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Hala beraz, norc-ere çuetaric bere on guciac ezpaititu renuntiatzen hura ecin date ene discipulu.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 这 样 , 你 们 无 论 甚 麽 人 , 若 不 撇 下 一 切 所 有 的 , 就 不 能 作 我 的 门 徒 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 這 樣 , 你 們 無 論 甚 麼 人 , 若 不 撇 下 一 切 所 有 的 , 就 不 能 作 我 的 門 徒 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut etre mon disciple. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Also muß auch ein jeglicher unter euch, der nicht absagt allem, was er hat, kann nicht mein Jünger sein. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Così adunque, niun di voi, il qual non rinunzia a tutto ciò ch’egli ha, può esser mio discepolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Così dunque ognun di voi che non rinunzi a tutto quello che ha, non può esser mio discepolo. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, чтоимеет, не может быть Моим учеником. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Likaså kan ingen av eder vara min lärjunge, om han icke försakar allt vad han äger. -- (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Kaya nga sinoman sa inyo na hindi tumanggi sa lahat niyang tinatangkilik, ay di maaaring maging alagad ko.  (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Như v (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:06, 24 November 2015

Template:Verses in Luke 14:33

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:33 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 So likewyse euery one of you that forsaketh not all that he hath, can not be my disciple. (Coverdale Bible)
  • 1540 So lykewyse, whosoeuer he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 So lykewyse, whosoeuer he be of you, that forsaketh not all that he hath, he can not be my disciple. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 So likewise, whosoeuer he be of you, that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. (King James Version)
  • 1729 in like manner every one of you must count upon renouncing all that he has, otherwise he cannot be my disciple. (Mace New Testament)
  • 1745 Likewise, also whosoever he be of you, that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So, every one of you, that doth not give up all that he hath, cannot be my disciple. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So every one of you, who forsaketh not all that he hath, cannot be my disciple. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So then, every one of you who will not part with all his possessions, cannot be my disciple. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So likewise, whoever he is of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 So then, whosoever he be of you, who does not renounce all that he has, he can not be my disciple. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 So, therefore, no one of you can be my disciple who does not forsake all that he has. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So then, whoever of you forsakes not all that he has can not be my disciple. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So likewise, whoever of you doth not forsake all that he hath, cannot be my disciple. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Thus then every one of you who forsakes not all that is his own cannot be my disciple. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Thus, therefore, everyone from amongst you, who doth not bid adieu unto all his own possessions, cannot be my disciple. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Thus then every one of you who does not consecrate all his possessions, is not able to be my disciple. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "So, therefore, every one of you who does not renounce all his own goods, cannot be My disciple. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And so with every one of you who does not bid farewell to all he has—he cannot be a disciple of mine. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Just as no one of you who does not detach himself from all that belongs to him can be a disciple of mine. (Weymouth New Testament)
  • 1918 So then, no one of you that forsakes not all that he has can be my disciple. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hala beraz, norc-ere çuetaric bere on guciac ezpaititu renuntiatzen hura ecin date ene discipulu.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 , 你 们 无 论 甚 麽 人 , 若 不 撇 下 一 切 所 有 的 , 就 不 能 作 我 的 门 徒 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 你 們 無 論 甚 麼 人 , 若 不 撇 下 一 切 所 有 的 , 就 不 能 作 我 的 門 徒 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut etre mon disciple. (French Darby)
  • 1744 Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also muß auch ein jeglicher unter euch, der nicht absagt allem, was er hat, kann nicht mein Jünger sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così adunque, niun di voi, il qual non rinunzia a tutto ciò ch’egli ha, può esser mio discepolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così dunque ognun di voi che non rinunzi a tutto quello che ha, non può esser mio discepolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, чтоимеет, не может быть Моим учеником. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Likaså kan ingen av eder vara min lärjunge, om han icke försakar allt vad han äger. -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya nga sinoman sa inyo na hindi tumanggi sa lahat niyang tinatangkilik, ay di maaaring maging alagad ko. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Như v (VIET)

See Also

External Links

Personal tools