Luke 15:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he coueitide to fille his wombe of the coddis that the hoggis eeten, and no man yaf hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he wold fayne have filled his bely with the coddes that ye swyne ate: and noo man gave him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes, that the swyne ate. And no man gaue him them. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes þt the swyne dyd eate: & no man gaue vnto him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he woulde fayne haue fylled hys bellye with the codes that swyne eate. And no man gaue hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he woulde fayne haue fylled his belly with the coddes that the swyne dyd eate: and no man gaue vnto hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
 
+
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And hee would faine haue filled his bellie with the huskes, that the swine ate: but no man gaue them him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he would faine haue filled his belly with the huskes that the swine did eate: & no man gaue vnto him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for he would have been contented to have liv'd upon the carruways, with which they usually fed the swine: but nobody would supply him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he would fain have satisfied himself with the husks that the swine did eat: and no one gave unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And he would gladly have filled his belly with the husks which the swine did eat: and no man relieved him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he would fain have filled his belly with the husks that the swine ate: and no man gave to him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he eagerly longed to fill his belly with the charob berries which the swine did eat: and no person gave him [a morsel]. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And he desired to appease his hunger with the husks on which the swine were feeding; for no person gave him anything. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he had a desire to fill his belly with those karubs which the swine did eat; and no man gave to him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he desired to fill his stomach with the carob pods which the swine eat; and no man gave him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And he longed to fill the belly of himself from the pods, which were eating the swine; and no one gave to him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he would fain have filled his belly with the husks which the swine ate; and no one gave to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he longed to fill himself with the husks that the swine ate; and no one gave to him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he would fain have been filled with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And he used to long to be filled with the pods which the swine were eating; and, no man, was giving unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and he was desiring to fill his stomach from the pods, which the swine were eating: and no one gave unto him: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And he was longing to be filled with the pods which the swine were eating; and no one was giving to him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and he desired to fill his belly with the pods that the swine did eat; and no one gave to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:17, 25 November 2015

Template:Verses in Luke 15:16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes, that the swyne ate. And no man gaue him them. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes þt the swyne dyd eate: & no man gaue vnto him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he woulde fayne haue fylled his belly with the coddes that the swyne dyd eate: and no man gaue vnto hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he would faine haue filled his belly with the huskes that the swine did eate: & no man gaue vnto him. (King James Version)
  • 1729 for he would have been contented to have liv'd upon the carruways, with which they usually fed the swine: but nobody would supply him. (Mace New Testament)
  • 1745 And he would fain have satisfied himself with the husks that the swine did eat: and no one gave unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he would gladly have filled his belly with the husks which the swine did eat: and no man relieved him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine ate: and no man gave to him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he eagerly longed to fill his belly with the charob berries which the swine did eat: and no person gave him [a morsel]. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he desired to appease his hunger with the husks on which the swine were feeding; for no person gave him anything. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he desired to fill his stomach with the carob pods which the swine eat; and no man gave him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he would fain have filled his belly with the husks which the swine ate; and no one gave to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he longed to fill himself with the husks that the swine ate; and no one gave to him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he would fain have been filled with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he used to long to be filled with the pods which the swine were eating; and, no man, was giving unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and he was desiring to fill his stomach from the pods, which the swine were eating: and no one gave unto him: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he was longing to be filled with the pods which the swine were eating; and no one was giving to him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he desired to fill his belly with the pods that the swine did eat; and no one gave to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools