Luke 15:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta desir çuen vrdéc iaten çuten maguinchetaric bere sabelaren bethatzera: eta nehorc etzeraucan emaiten. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 他 恨 不 得 拿 猪 所 吃 的 豆 荚 充 饥 , 也 没 有 人 给 他 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 他 恨 不 得 拿 豬 所 吃 的 豆 莢 充 飢 , 也 沒 有 人 給 他 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et il desirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; et personne ne lui donnait rien. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ed egli desiderava d’empiersi il corpo delle silique, che i porci mangiavano, ma niuno gliene dava. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ed egli avrebbe bramato empirsi il corpo de’ baccelli che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och han åstundade att få fylla sin buk med de fröskidor som svinen åto; men ingen gav honom något. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At ibig sana niyang mabusog ang kaniyang tiyan ng mga ipa na kinakain ng mga baboy: at walang taong magbigay sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Nó muốn lấy vỏ đậu của heo ăn mà ăn cho no, nhưng chẳng ai cho. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 06:20, 25 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 15:16 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 15:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he coueitide to fille his wombe of the coddis that the hoggis eeten, and no man yaf hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he wold fayne have filled his bely with the coddes that ye swyne ate: and noo man gave him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes, that the swyne ate. And no man gaue him them. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes þt the swyne dyd eate: & no man gaue vnto him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he woulde fayne haue fylled hys bellye with the codes that swyne eate. And no man gaue hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he woulde fayne haue fylled his belly with the coddes that the swyne dyd eate: and no man gaue vnto hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hee would faine haue filled his bellie with the huskes, that the swine ate: but no man gaue them him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he would faine haue filled his belly with the huskes that the swine did eate: & no man gaue vnto him. (King James Version)
- 1729 for he would have been contented to have liv'd upon the carruways, with which they usually fed the swine: but nobody would supply him. (Mace New Testament)
- 1745 And he would fain have satisfied himself with the husks that the swine did eat: and no one gave unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he would gladly have filled his belly with the husks which the swine did eat: and no man relieved him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine ate: and no man gave to him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he eagerly longed to fill his belly with the charob berries which the swine did eat: and no person gave him [a morsel]. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he desired to appease his hunger with the husks on which the swine were feeding; for no person gave him anything. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he had a desire to fill his belly with those karubs which the swine did eat; and no man gave to him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he desired to fill his stomach with the carob pods which the swine eat; and no man gave him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he longed to fill the belly of himself from the pods, which were eating the swine; and no one gave to him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he would fain have filled his belly with the husks which the swine ate; and no one gave to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he longed to fill himself with the husks that the swine ate; and no one gave to him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he would fain have been filled with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he used to long to be filled with the pods which the swine were eating; and, no man, was giving unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and he was desiring to fill his stomach from the pods, which the swine were eating: and no one gave unto him: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he was longing to be filled with the pods which the swine were eating; and no one was giving to him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any. (Weymouth New Testament)
- 1918 and he desired to fill his belly with the pods that the swine did eat; and no one gave to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta desir çuen vrdéc iaten çuten maguinchetaric bere sabelaren bethatzera: eta nehorc etzeraucan emaiten.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 恨 不 得 拿 猪 所 吃 的 豆 荚 充 饥 , 也 没 有 人 给 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 恨 不 得 拿 豬 所 吃 的 豆 莢 充 飢 , 也 沒 有 人 給 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il desirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; et personne ne lui donnait rien. (French Darby)
- 1744 Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli desiderava d’empiersi il corpo delle silique, che i porci mangiavano, ma niuno gliene dava. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli avrebbe bramato empirsi il corpo de’ baccelli che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han åstundade att få fylla sin buk med de fröskidor som svinen åto; men ingen gav honom något. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ibig sana niyang mabusog ang kaniyang tiyan ng mga ipa na kinakain ng mga baboy: at walang taong magbigay sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nó muốn lấy vỏ đậu của heo ăn mà ăn cho no, nhưng chẳng ai cho. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones