Luke 15:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the sone seide to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; and now Y am not worthi to be clepid thi sone. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And the sonne sayd vnto him: father I have synned agaynst heven and in thy sight and am no moare worthy to be called thy sonne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then sayde the sonne vnto him: Father, I haue synned agaynst heaue, and before the, I am nomore worthy to be called thy sonne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And the sonne sayde vnto him: father, I haue synned agaynst heauen, and in thy syght, & am nomore worthy to be called thy sonne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And the sonne sayed vnto him: father, I haue synned agaynst heauen in thy syghte, & am no more worthy to be called thy sonne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And the sonne sayde vnto him: Father, I haue sinned agaynst heauen, and in thy syght, and am no more worthy to be called thy sonne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And the sonne said vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy sonne. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] then the son said to him, father, I have sinned against heaven, and against you, I am no longer worthy to be called your son. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, I am no longer worthy to be called thy son: Make me as one of thy hired servants. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And his son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no longer worthy to be called thy son. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the son said unto him, Father, I have sinned against Heaven and before thee, and am no more worthy to be called thy son. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then said the son unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, and am no more worthy to be called thy son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And the son said, Father, I have sinned against heaven and you, and am no longer worthy to be called your son. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And his son said to him, My father, I have sinned against heaven and before thee, and am not worthy thy son to be called. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the son said to him, Father, I have sinned to Heaven, and before you; I am no longer worthy to be called your son. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Said and to him the son: O father, I sinned against the heaven and in presence of thee; and no longer I am fit to be called a son of thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the son said to him: Father, I sinned against heaven, and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And the son said unto him––Father! I have sinned against heaven, and before thee: No longer, am I worthy to be called a son of thine,––[make me as one of thy hired servants.] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: and I am no more worthy to be called thy son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the son said to the father, 'Father, I sinned against Heaven, and before you; no longer am I worthy to be called your son!' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] 'Father,' the son said, 'I sinned against Heaven and against you; I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "'Father,' cried the son, 'I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.' (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the son said to him: Father, I have sinned against heaven and in thy sight; no longer am I worthy to be called thy son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:21, 25 November 2015

Template:Verses in Luke 15:21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the sone seide to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; and now Y am not worthi to be clepid thi sone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And the sonne sayd vnto him: father I have synned agaynst heven and in thy sight and am no moare worthy to be called thy sonne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then sayde the sonne vnto him: Father, I haue synned agaynst heaue, and before the, I am nomore worthy to be called thy sonne. (Coverdale Bible)
  • 1540 And the sonne sayde vnto him: father, I haue synned agaynst heauen, and in thy syght, & am nomore worthy to be called thy sonne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And the sonne sayed vnto him: father, I haue synned agaynst heauen in thy syghte, & am no more worthy to be called thy sonne. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the sonne sayde vnto him: Father, I haue sinned agaynst heauen, and in thy syght, and am no more worthy to be called thy sonne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And the sonne said vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy sonne. (King James Version)
  • 1729 then the son said to him, father, I have sinned against heaven, and against you, I am no longer worthy to be called your son. (Mace New Testament)
  • 1745 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, I am no longer worthy to be called thy son: Make me as one of thy hired servants. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And his son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no longer worthy to be called thy son. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the son said unto him, Father, I have sinned against Heaven and before thee, and am no more worthy to be called thy son. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said the son unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, and am no more worthy to be called thy son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the son said, Father, I have sinned against heaven and you, and am no longer worthy to be called your son. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the son said to him, Father, I have sinned to Heaven, and before you; I am no longer worthy to be called your son. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the son said to him: Father, I sinned against heaven, and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the son said unto him––Father! I have sinned against heaven, and before thee: No longer, am I worthy to be called a son of thine,––[make me as one of thy hired servants.] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: and I am no more worthy to be called thy son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the son said to the father, 'Father, I sinned against Heaven, and before you; no longer am I worthy to be called your son!' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'Father,' the son said, 'I sinned against Heaven and against you; I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "'Father,' cried the son, 'I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the son said to him: Father, I have sinned against heaven and in thy sight; no longer am I worthy to be called thy son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools