Luke 15:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta deithuric cerbitzarietaric bat, interroga ceçan hura cer cen.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 便 叫 过 一 个 仆 人 来 , 问 是 甚 麽 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 便 叫 過 一 個 僕 人 來 , 問 是 甚 麼 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* et, ayant appele l'un des serviteurs, il demanda ce que c'etait. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E, chiamato uno de’ servitori, domandò che si volesser dire quelle cose. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E chiamato a sé uno de’ servitori, gli domandò che cosa ciò volesse dire. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då kallade han till sig en av tjänarna och frågade vad detta kunde betyda. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At pinalapit niya sa kaniya ang isa sa mga alipin, at itinanong kung ano kaya ang mga bagay na yaon. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] bèn gọi một đầy tớ mà hỏi cớ gì. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:59, 25 November 2015

Template:Verses in Luke 15:26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and called one of the seruauntes vnto him, and axed what it was. (Coverdale Bible)
  • 1568 And called one of his seruauntes, and asked, what those thynges meant. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he called one of the servants, and asked what could this be? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and he called one of the servants to him, and asked what these things meant. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And calling one of the servants, he asked what these things meant? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And calling one of the servants, he inquired what these things meant. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he called one of the servants, and asked what these things meant. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He, therefore, called one of the servants, and asked the reason of this. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And calling one of the servants he inquired what these things meant. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And calling to him one of the servants, he inquired what these things meant. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And calling one of the servants, he inquired what these things meant. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having called one of the servants, he inquired what these things might be. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, calling near one of the youths, he inquired what these things, could be. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And calling one of the servants, asked him what these things might be. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, calling to him one of the young men, he inquired of him, what these things might be. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and he called one of the servants and asked what it all meant. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then he called one of the lads to him and asked what all this meant. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and calling to him one of the servants, he inquired what these things meant. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta deithuric cerbitzarietaric bat, interroga ceçan hura cer cen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 便 叫 过 一 个 仆 人 来 , 问 是 甚 麽 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 便 叫 過 一 個 僕 人 來 , 問 是 甚 麼 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et, ayant appele l'un des serviteurs, il demanda ce que c'etait. (French Darby)
  • 1744 Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, chiamato uno de’ servitori, domandò che si volesser dire quelle cose. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E chiamato a sé uno de’ servitori, gli domandò che cosa ciò volesse dire. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då kallade han till sig en av tjänarna och frågade vad detta kunde betyda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pinalapit niya sa kaniya ang isa sa mga alipin, at itinanong kung ano kaya ang mga bagay na yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 bèn gọi một đầy tớ mà hỏi cớ gì. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools