Luke 17:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta guertha cedin hura Ierusalemerat ioaitean iragaiten baitzen Samariaco eta Galileaco artetic.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 往 耶 路 撒 冷 去 , 经 过 撒 玛 利 亚 和 加 利 利 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
 
+
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 往 耶 路 撒 冷 去 , 經 過 撒 瑪 利 亞 和 加 利 利 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et il arriva qu'en allant à Jerusalem, il traversait la Samarie et la Galilee. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] OR avvenne che, andando in Gerusalemme, egli passava per mezzo la Samaria e la Galilea. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då han nu var stadd på sin färd till Jerusalem, tog han vägen mellan Samarien och Galileen. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At nangyari, na samantalang sila'y napapatungo sa Jerusalem, na siya'y nagdaraan sa mga hangganan ng Samaria at Galilea. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus đương lên thành Giê-ru-sa-lem, trải qua bờ cõi xứ Sa-ma-ri và Ga-li-lê. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 15:30, 9 December 2015

Template:Verses in Luke 17:11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And it fortuned, whan he toke his iourney towarde Ierusalem, he wente thorow the myddest of Samaria and Galile. (Coverdale Bible)
  • 1568 And so it was, as he went to Hierusalem, that he passed through the myddest of Samaria and Galilee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And it came to passe, as he went to Hierusalem, that hee passed thorow the mids of Samaria and Galile. (King James Version)
  • 1745 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as He was going to Jerusalem, He passed through the midst of Samaria and Galilee; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as he went to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it came to pass, as he was going towards Jerusalem, he passed also through the midst of Samaria and Galilee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, in traveling to Jerusalem, he pass through the confines of Samaria and Galilee; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he was going to Jerusalem, and he passed through the midst of Samaria and Galilee. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it came to pass, as he was going to Jerusalem, that he went through the midst of Samaria and Galilee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass, as he was going to Jerusalem, that he was traveling on the confines of Samaria and Galilee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing through the midst of Samaria and Galilee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass, during the journey unto Jerusalem, that, he, was going through the midst of Samaria and Galilee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass, while He was journeying to Jerusalem, and He was going through the midst of Samaria and Galilee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass, when He was journeying to Jerusalem, that He was passing through the midst of Samaria and Galilee. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On the way to Jerusalem Jesus passed between Samaria and Galilee. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 As they pursued their journey to Jerusalem, He passed through Samaria and Galilee. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass as he journeyed to Jerusalem, he also went through the midst of Samaria and Galilee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guertha cedin hura Ierusalemerat ioaitean iragaiten baitzen Samariaco eta Galileaco artetic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 往 耶 路 撒 冷 去 , 经 过 撒 玛 利 亚 和 加 利 利 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 往 耶 路 撒 冷 去 , 經 過 撒 瑪 利 亞 和 加 利 利 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il arriva qu'en allant à Jerusalem, il traversait la Samarie et la Galilee. (French Darby)
  • 1744 Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR avvenne che, andando in Gerusalemme, egli passava per mezzo la Samaria e la Galilea. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då han nu var stadd på sin färd till Jerusalem, tog han vägen mellan Samarien och Galileen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangyari, na samantalang sila'y napapatungo sa Jerusalem, na siya'y nagdaraan sa mga hangganan ng Samaria at Galilea. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đương lên thành Giê-ru-sa-lem, trải qua bờ cõi xứ Sa-ma-ri và Ga-li-lê. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools