Luke 17:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta erran cieçón hari, Iaiquiric oha, eure fedeac saluatu au.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 就 对 那 人 说 : 起 来 , 走 罢 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 就 對 那 人 說 : 起 來 , 走 罷 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et il lui dit: Leve-toi, et t'en va; ta foi t'a gueri. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Alors il lui dit : lève-toi; va-t'en, ta foi t'a sauvé. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E disse a colui: Levati, e vattene; la tua fece ti ha salvato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och han sade till honom: »Stå upp och gå dina färde. Din tro har frälst dig.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sinabi niya sa kaniya, Magtindig ka, at yumaon ka sa iyong lakad: pinagaling ka ng iyong pananampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ngài lại phán rằng: Ðứng dậy đi; đức tin ngươi đã cứu ngươi. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 10:07, 10 December 2015

Template:Verses in Luke 17:19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he sayde vnto him: Aryse, go thy waye, thy faith hath made ye whole. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he sayde vnto hym: aryse, go thy way, thy fayth hath made thee whole. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he said unto him, Arise, go thy way; For thy faith hath made thee whole. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said to him, Arise, go thy way; thy faith hath saved thee. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to him, Arise and go thy faith hath saved thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said to him, Arise, go thy way: thy faith hath saved thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to him, Arise, depart: thy faith hath made thee whole. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he said to him, Arise, go your way; your faith has cured you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to him, Arise and go; your faith has cured you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to him: Arise, and go; thy faith has made thee whole. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to him, Rise and go; thy faith hath made thee well. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he said unto him––Arise and go thy way: thy faith, hath saved thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to him, having arisen, go: thy faith hath saved thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to him, "Arising, go on your way; your faith has made you whole." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Get up," he said to him, "and go on your way. Your faith has delivered you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And He said to him, "Rise and go: your faith has cured you." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to him: Arise and go: thy faith has saved thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran cieçón hari, Iaiquiric oha, eure fedeac saluatu au.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 对 那 人 说 : 起 来 , 走 罢 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 對 那 人 說 : 起 來 , 走 罷 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il lui dit: Leve-toi, et t'en va; ta foi t'a gueri. (French Darby)
  • 1744 Alors il lui dit : lève-toi; va-t'en, ta foi t'a sauvé. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E disse a colui: Levati, e vattene; la tua fece ti ha salvato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han sade till honom: »Stå upp och gå dina färde. Din tro har frälst dig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kaniya, Magtindig ka, at yumaon ka sa iyong lakad: pinagaling ka ng iyong pananampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lại phán rằng: Ðứng dậy đi; đức tin ngươi đã cứu ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools