Luke 17:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta erranen çaiçue çuey, Huna hemen, edo, hara han: baina etzoaztela, eta etzarreiztela. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 人 将 要 对 你 们 说 : 看 哪 , 在 那 里 ! 看 哪 , 在 这 里 ! 你 们 不 要 出 去 , 也 不 要 跟 随 他 们 ! (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 人 將 要 對 你 們 說 : 看 哪 , 在 那 裡 ! 看 哪 , 在 這 裡 ! 你 們 不 要 出 去 , 也 不 要 跟 隨 他 們 ! (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et on vous dira: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. N'y allez pas, et ne les suivez pas. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et l'on vous dira : voici, il est ici; ou voilà, il est là; [mais] n'y allez point, et ne les suivez point. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E vi si dirà: Eccolo qui, o eccolo là; non vi andate, e non li seguitate. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite; (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь, [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: |
Revision as of 04:45, 15 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 17:23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 17:23 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 17:23 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei schulen seie to you, Lo! here, and lo there. Nyle ye go, nether sue ye; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they shall saye to you: Se here Se there. Goo not after them nor folowe them (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they shal saye vnto you: Se here, Se there. Go not ye, nether folowe, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they shall saye to you: Se here, Se there. Go not after them, nor folowe them: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they shall saye to you. Se here. Se there. Go not after them, nor folowe them, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they shall say to you, See here, see there: Go not after them, nor folowe them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then they shall say to you, Behold here, or beholde there: but goe not thither, neither followe them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they shall say to you, See here, or see there: Goe not after them, nor follow them. (King James Version)
- 1729 they will tell you, here he is, or, he is there: but don't go out to follow them; (Mace New Testament)
- 1745 And they will say to you See here, or, see there; you shall not go out, nor follow them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they will say to you, Behold, He is here, or behold He is there: but go not after them, nor follow them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when they shall say to you, See here; or see there; go not, nor follow them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they will say to you, Lo here! and lo there! go not after them, nor follow them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they will say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But when they say to you, Lo, here! or Lo, yonder! go not out to follow them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And if they say to you, Behold here, and, Behold there, go not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they shall say to you, Behold there! behold here! go not away, nor follow them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they will say to you: Lo here, or, lo there; not you may go away, nor may you follow. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they will say to you, See here; or, See there; go not away, and follow not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they will say to you, Lo there! lo here! Go not away, and follow not. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after [them]: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them]. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they shall say to you, Lo, here; or lo, there; ye may not go away, nor follow; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after `them': (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they will say unto you, Lo there! or, Lo here! Do not [depart, and do not] pursue. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they will say to you, Lo, here! lo, there! go not away, nor follow them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they will say to you, 'Lo, there!' or "Lo, here!' go not away, nor follow after them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 People will say to you 'There he is!' or 'Here he is!' Do not go and follow them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And they will say to you, 'See there!' 'See here!' Do not start off and go in pursuit. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they shall say to you: Lo here, lo there: go not after them nor follow them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erranen çaiçue çuey, Huna hemen, edo, hara han: baina etzoaztela, eta etzarreiztela.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 人 将 要 对 你 们 说 : 看 哪 , 在 那 里 ! 看 哪 , 在 这 里 ! 你 们 不 要 出 去 , 也 不 要 跟 随 他 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 人 將 要 對 你 們 說 : 看 哪 , 在 那 裡 ! 看 哪 , 在 這 裡 ! 你 們 不 要 出 去 , 也 不 要 跟 隨 他 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et on vous dira: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. N'y allez pas, et ne les suivez pas. (French Darby)
- 1744 Et l'on vous dira : voici, il est ici; ou voilà, il est là; [mais] n'y allez point, et ne les suivez point. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E vi si dirà: Eccolo qui, o eccolo là; non vi andate, e non li seguitate. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones