Revelation 19:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Scrivener) |
(→Greek) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
====Textus Receptus==== | ====Textus Receptus==== | ||
- | * [[1514 AD|1514]] | + | * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} |
+ | <small>''See Also [[Revelation 19:13 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Aldine]]==== | ||
+ | [[Image:Revelation_19_13_Aldine_1518.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 19:13 in [[Greek]] in the [[1518 AD|1518]] Greek New Testament of [[Aldine]]</small>]] | ||
====[[Desiderius Erasmus]]==== | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | [[Image:Revelation_19_1_Erasmus_1516.JPG|thumb|right|250px|Revelation 19:13 in [[Greek]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]] | ||
- | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | + | [[Image:Revelation_19_1_Erasmus_1522.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 19:13 in [[Greek]] in the [[1522 AD|1522]] Greek New Testament of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]</small>]] |
- | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | + | |
- | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | + | * [[1516 AD|1516]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])</small> |
- | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | + | * [[1519 AD|1519]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd [[Novum Testamentum omne]])</small> |
- | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | + | * [[1522 AD|1522]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])</small> |
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th [[Novum Testamentum omne]])</small> | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th [[Novum Testamentum omne]])</small> | ||
====Colinæus==== | ====Colinæus==== | ||
- | + | * [[1534 AD|1534]] <small>([[Simon de Colines]])</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] ( | + | |
====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
- | + | [[Image:Revelation_19_13_Stephanus_1546.jpg|thumb|right|250px|<small>Revelation 19:13 in the [[1546 AD|1546]] Greek New Testament of Stephanus</small>]] | |
- | * [[1546 AD|1546]] ([[ | + | * [[1546 AD|1546]] <small>(Novum Testamentum Græce) (See Also [[Nomina sacra]])</small> |
- | * [[1549 AD|1549]] ( | + | * [[1549 AD|1549]] <small>(Novum Testamentum Græce. 2nd edition. Paris.)</small> |
- | * [[1550 AD|1550]] ( | + | * [[1550 AD|1550]] <small>((Novum Testamentum Græce. 3rd edition. Paris. - [[Editio Regia]])</small> |
- | * [[1551 AD|1551]] ( | + | * [[1551 AD|1551]] <small>((Novum Testamentum Græce. 4th edition. Genevah)</small> |
====[[Theodore Beza]]==== | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
- | * [[1565 AD|1565]] ( | + | * [[1565 AD|1565]] <small>(Novum Testamentum, 1st folio edition. Geneva)</small> |
- | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | + | [[Image:Revelation_19_13_Beza_1565.JPG|thumb|right|250px|Revelation 19:13 in Beza's [[1565 AD|1565]] Greek New Testament]] |
- | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | + | * [[1565 AD|1565]] <small>(Beza Octavo 1st)</small> |
- | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | + | [[Image:Revelation_19_13_Beza_1567.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 19:13 in Beza's [[1567 AD|1567]] Greek New Testament</small>]] |
- | * [[1582 AD|1582]] ( | + | * [[1567 AD|1567]] [[5207|ΒIBΛΟΣ]] [[1138|γενέσεως]] [[2424|Iησοῦ]] [[5547|Χριστου]], [[5207|υἱοῦ]] [[1138|Δαβίδ]], [[5207|υἱοῦ]] [[11|Ἀβραάμ]]. <small>(Beza Octavo 2nd)</small> |
- | * [[ | + | * [[1580 AD|1580]] <small>(Beza Octavo 3rd)</small> |
- | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)</small> |
- | * [[1598 AD|1598]] ( | + | * [[1588 AD|1588]] <small>(Novum Testamentum. 3rd folio edition. Geneva.)</small> |
- | ''See Also [[ | + | [[Image:Revelation_19_13_Beza_1589.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 19:13 in Beza's [[1588 AD|1588]] Greek New Testament</small>]] |
- | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | + | * [[1590 AD|1590]] <small>(Beza Octavo 4th)</small> |
+ | * [[1598 AD|1598]]<small>(Novum Testamentum. 4th folio edition. Geneva.)</small> | ||
+ | [[Image:Revelation_19_13_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 19:13 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]] | ||
+ | <small>''See Also [[Revelation 19:13 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''</small> | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] <small>(Beza Octavo 5th)</small> | ||
- | ====Elzevir==== | + | ====[[House of Elzevir|Elzevir]]==== |
+ | * [[1624 AD|1624]] {{Elzevir 1624}} | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] {{Elzevir 1633}} ([[House of Elzevir|Elzevir]]) edited by [[Jeremias Hoelzlin]], Professor of Greek at Leiden. | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] {{Elzevir 1641}} ([[House of Elzevir|Elzevir]]) | ||
+ | * [[1678 AD|1679]] {{Elzevir 1679}} ([[House of Elzevir|Elzevir]]) | ||
- | + | ====Oxford Press==== | |
- | + | * [[1825 AD|1825]] | |
- | * [[ | + | |
====Scholz==== | ====Scholz==== | ||
- | + | [[Image:Revelation_19_13_Scholz_1841.JPG|thumb|right|250px|Revelation 19:13 in [[Greek]] in the [[1841 AD|1841]] <small>([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])</small> | |
- | + | [[Image:Revelation_19_13_Footnote_Scholz_1841.JPG|thumb|right|250px|Revelation 19:13 Footnote in [[Greek]] in the [[1841 AD|1841]] [[English Hexapla]] of [[Johann Martin Augustin Scholz]]]] | |
====Scrivener==== | ====Scrivener==== | ||
- | + | [[Image:Revelation 19.13 Scrivener 1880.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 19:13 in [[Greek]] in the [[1880 AD|1880]] Greek of [[Scrivener]]</small>]] | |
- | * [[ | + | * [[1880 AD|1880]] {{Scrivener Footnote}} |
====Other Greek==== | ====Other Greek==== | ||
- | + | * [[1707 AD|1707]] <small>([[John Mill]])</small> | |
- | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | + | * [[1734 AD|1734]] <small>([[Johann Albrecht Bengel|Bengel]])</small> |
- | * (Tischendorf | + | * [[1751 AD|1751]] <small>([[Johann Jakob Wettstein|Wettstein]])</small> |
- | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | + | * [[1803 AD|1803]] <small>([[Christian Frederick Matthaei]])</small> |
- | * (Greek | + | * [[1809 AD|1809]] <small>([[Johann Jakob Griesbach]])</small> * ȣ = οῦ |
+ | * [[1830 AD|1830]] <small>([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])</small> | ||
+ | * [[1831 AD|1831]] <small>([[Karl Lachmann|Lachmann]])</small> | ||
+ | * [[1840 AD|1840]] <small>([[Johann August Heinrich Tittmann|Tittman]])</small> | ||
+ | * [[1852 AD|1852]] Theile | ||
+ | * [[1855 AD|1855]] <small>([[Maurice Bloomfield|Bloomfield]])</small> | ||
+ | * [[1857 AD|1857]] <small>([[Samuel Prideaux Tregelles|Tregelles']] Greek New Testament)</small> | ||
+ | * [[1863 AD|1863]] <small>([[Henry Alford|Alford]])</small> | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] <small>([[Constantin von Tischendorf|Tischendorf]])</small> | ||
+ | * [[1872 AD|1872]] <small>([[Christopher Wordsworth|Wordsworth]])</small> | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] <small>([[Brooke Foss Westcott|Westcott]] & [[Fenton John Anthony Hort|Hort]])</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>([[Eberhard Nestle|Nestle]])</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small> | ||
+ | * [[1905 AD|1905]] <small>([[Bernhard Weiss|Weiss]])</small> | ||
+ | * [[1913 AD|1913]] <small>([[Hermann, Freiherr von Soden|von Soden]])</small> | ||
==Anglo Saxon Translations== | ==Anglo Saxon Translations== |
Revision as of 07:08, 17 December 2015
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:13 καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 19:13 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 19:13 And He was clothed with a robe dipped in blood, and His name is called The Word of God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Revelation 19:13 Complutensian Polyglot 1514
Aldine
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd Novum Testamentum omne)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th Novum Testamentum omne)
- 1535 (Erasmus 5th Novum Testamentum omne)
Colinæus
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Novum Testamentum Græce) (See Also Nomina sacra)
- 1549 (Novum Testamentum Græce. 2nd edition. Paris.)
- 1550 ((Novum Testamentum Græce. 3rd edition. Paris. - Editio Regia)
- 1551 ((Novum Testamentum Græce. 4th edition. Genevah)
Theodore Beza
- 1565 (Novum Testamentum, 1st folio edition. Geneva)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 ΒIBΛΟΣ γενέσεως Iησοῦ Χριστου, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)
- 1588 (Novum Testamentum. 3rd folio edition. Geneva.)
See Also Revelation 19:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
- 1624 Isaac Elzevir of House of Elzevir, Novum Testamentum Græce. Lugduni Batavorum [Leiden]: Ex officina Elzeviriana, 1624
- 1633 (Textus Receptus, Novum Testamentum Græce, Isaac Elzevir of House of Elzevir, Lugduni Batavorum [Leiden]: Ex officina Elzeviriana, 1633) (Elzevir) edited by Jeremias Hoelzlin, Professor of Greek at Leiden.
- 1641 (Elzevir 1641) (Elzevir)
- 1679 (Elzevir 1679) (Elzevir)
Oxford Press
Scholz
[[Image:Revelation_19_13_Scholz_1841.JPG|thumb|right|250px|Revelation 19:13 in Greek in the 1841 (Scholz) [[Image:Revelation_19_13_Footnote_Scholz_1841.JPG|thumb|right|250px|Revelation 19:13 Footnote in Greek in the 1841 English Hexapla of Johann Martin Augustin Scholz]]
Scrivener
- 1880 (F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version - Cambridge University Press).
Other Greek
- 1707 (John Mill)
- 1734 (Bengel)
- 1751 (Wettstein)
- 1803 (Christian Frederick Matthaei)
- 1809 (Johann Jakob Griesbach) * ȣ = οῦ
- 1830 (Scholz)
- 1831 (Lachmann)
- 1840 (Tittman)
- 1852 Theile
- 1855 (Bloomfield)
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- 1863 (Alford)
- 1869 (Tischendorf)
- 1872 (Wordsworth)
- 1881 (Westcott & Hort)
- 1904 (Nestle)
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- 1905 (Weiss)
- 1913 (von Soden)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he was clothid in a cloth spreynt with blood; and the name of hym was clepid The sone of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he was clothed with a vesture dipt in bloud and and hys name ys called the worde of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he was clothed with a vesture dipt in bloude, and his name is called, ye worde of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he was clothed wyth a vesture dipt in bloude, & his name is called þe worde of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he was clothed with a vesture dipt in bloud, & his name is called the worde of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he was clothed with a vesture dipt in blood, and his name is called the worde of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he was clothed with a garment dipt in blood, and his name is called The worde of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee was clothed with a vesture dipt in blood, and his name is called, The word of God. (King James Version)
- 1729 he had a vesture dipt in blood: and his name is called, the logos of God. (Mace New Testament)
- 1745 And he was clothed with a vesture dipt in blood: and his name hath been called, The Word of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He was clothed with a vesture dipt in blood: and his name is called, "The Word of God." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he is clothed in a vesture dipped in blood, and his name is called, The Word of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he was clothed in a garment dipt in blood, and his name is styled the word of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called, The Word of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and he was clothed in a garment dipt in blood, and his name is called THE WORD OF GOD. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he was arrayed in a vestment sprinkled with blood, and his name was called The Word of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and he is clothed in a mantle dipped in blood, and his name is called The Word of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and having been clothed with a mantle having been dipped in blood; and is called the name of him: The word of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called, The Word of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called, The Word of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he was clothed with a vesture dipt in blood: and his name is called The Word of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he [is] arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and [he is] clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he is arrayed with a garment covered with blood, and his name is called, The Word of God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he `is' arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and arrayed with a mantle sprinkled with blood, and his name hath been called––The Word of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and being clothed with a garment sprinkled with blood: and his name has been called, The Word of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and He is clothed with a garment sprinkled with blood; and His name is called "THE WORD OF GOD." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 he has been clothed in a garment sprinkled with blood; and the name by which he is called is 'The Word of God.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وهو متسربل بثوب مغموس بدم ويدعى اسمه كلمة الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܥܛܦ ܡܐܢܐ ܕܙܠܝܥ ܒܕܡܐ ܘܡܬܩܪܐ ܫܡܗ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cen odolez tintatu arropa batez veztitua: eta haren icena deitzen da IAINCOAREN HITZA.
Bulgarian
- 1940 и [беше] облечен в дреха, попръскана с кръв; и името Му беше Божието слово. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 穿 着 溅 了 血 的 衣 服 ; 他 的 名 称 为 神 之 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 穿 著 濺 了 血 的 衣 服 ; 他 的 名 稱 為 神 之 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et il est vêtu d'un vêtement teint dans le sang; et son nom s'appelle: "La Parole de Dieu"; (French Darby)
- 1744 Il était vêtu d'une robe teinte dans le sang, et son nom s'appelle LA PAROLE DE DIEU. (Martin 1744)
- 1744 Il était vêtu d'un manteau teint de sang, et son nom s'appelle, LA PAROLE DE DIEU. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und war angetan mit einem Kleide, das mit Blut besprenget war; und sein Name heißt Gottes Wort. (Luther 1545)
- 1871 und er ist bekleidet mit einem in Blut getauchten Gewande, und sein Name heißt: Das Wort Gottes. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und war angetan mit einem Kleide, das mit Blut besprengt war; und sein Name heißt "das Wort Gottes". (Luther 1912)
Italian
- 1649 ed era vestito d’una vesta tinta in sangue; e il suo nome si chiama: La Parola di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Era vestito d’una veste tinta di sangue, e il suo nome è: la Parola di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et vestitus erat vestem aspersam sanguine et vocatur nomen eius Verbum Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Era îmbrăcat cu o haină muiată în sînge. Numele Lui este: ,,Cuvîntul lui Dumnezeu.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: „Слово Божие". Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y estaba vestido de una ropa teñida en sangre: y su nombre es llamado EL VERBO DE DIOS. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han var klädd i en mantel som var doppad i blod; och det namn han har fått är »Guds Ord». (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y nararamtan ng damit na winisikan ng dugo: at ang kaniyang pangalan ay tinatawag na Ang Verbo ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài mặc áo nhúng trong huyết, danh Ngài xưng là Lời Ðức Chúa Trời. (VIET)