Luke 18:34
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And thei vndurstoden no thing of these; and this word was hid fro hem, and thei vndurstoden not tho thingis that weren seid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] But they vnderstode none of these thinges. And this sayinge was hid fro them. And they perceaved not the thinges which were spoken. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And they vnderstode nothinge of these thinges. And this sayenge was hyd from them, and they perceaued not the thinges that were spoken. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And they vnderstode none of these thynges. And this saying was hyd from them, so that they perceaued not the thynges which were spoken. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] But they vnderstode none of these thynges. And this saiyng was hyd from them. And they perceyued not the thynges whiche were spoken. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And they vnderstoode none of all these thynges. And this saying was hyd from them, so that they perceaued not the thynges which were spoken. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And they vnderstood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but they comprehended nothing of all this: his discourse was a riddle to them, and they could not find out the meaning. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And they understood none of these things: But the saying was hidden from them, neither knew they the things which were spoken. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But they understood none of these things; and this matter was hid from them, so that they knew not the things which were spoken. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And they understood none of these things; and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And they understood none of these things: and the saying was concealed from them, and they knew not the things which were spoken. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But they understood none of these things: this discourse was dark to them; they did not comprehend its meaning. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But not one of these understood they: for this word was hidden from them, and they knew not those sayings which were spoken with them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And they understood nothing of these things; and this word was concealed from them, and they did not perceive what was said. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And they not one of these understood; and was the thing this having been hidden from them, and not they knew the things being spoken. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And they understood none of these things; and this saying was hidden from them, and they knew not the things that were said. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And they understood none of these things; and the meaning of these words was hidden from them, and they did not comprehend what was said. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And, they, not one of these things, understood, and this saying was hidden from them, and the could not comprehend the things spoken. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And they understood none of these things; and this word was hidden from them, and they did not know the things spoken. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And they understood none of these things; and this saying was hidden from them, and they were not understanding the things being said. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] The Apostles did not comprehend any of this; his meaning was unintelligible to them, and they did not understand what he was saying. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Nothing of this did they understand. The words were a mystery to them, nor could they see what He meant. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And they understood none of these things; and this saying was concealed from them; and they knew not the things that were spoken. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 05:17, 25 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:34 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei vndurstoden no thing of these; and this word was hid fro hem, and thei vndurstoden not tho thingis that weren seid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But they vnderstode none of these thinges. And this sayinge was hid fro them. And they perceaved not the thinges which were spoken. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they vnderstode nothinge of these thinges. And this sayenge was hyd from them, and they perceaued not the thinges that were spoken. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they vnderstode none of these thynges. And this saying was hyd from them, so that they perceaued not the thynges which were spoken. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But they vnderstode none of these thynges. And this saiyng was hyd from them. And they perceyued not the thynges whiche were spoken. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they vnderstoode none of all these thynges. And this saying was hyd from them, so that they perceaued not the thynges which were spoken. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they vnderstood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. (King James Version)
- 1729 but they comprehended nothing of all this: his discourse was a riddle to them, and they could not find out the meaning. (Mace New Testament)
- 1745 And they understood none of these things: But the saying was hidden from them, neither knew they the things which were spoken. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But they understood none of these things; and this matter was hid from them, so that they knew not the things which were spoken. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they understood none of these things: and the saying was concealed from them, and they knew not the things which were spoken. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But they understood none of these things: this discourse was dark to them; they did not comprehend its meaning. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But not one of these understood they: for this word was hidden from them, and they knew not those sayings which were spoken with them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they understood nothing of these things; and this word was concealed from them, and they did not perceive what was said. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they not one of these understood; and was the thing this having been hidden from them, and not they knew the things being spoken. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they understood none of these things; and this saying was hidden from them, and they knew not the things that were said. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they understood none of these things; and the meaning of these words was hidden from them, and they did not comprehend what was said. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, they, not one of these things, understood, and this saying was hidden from them, and the could not comprehend the things spoken. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they understood none of these things; and this word was hidden from them, and they did not know the things spoken. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they understood none of these things; and this saying was hidden from them, and they were not understanding the things being said. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The Apostles did not comprehend any of this; his meaning was unintelligible to them, and they did not understand what he was saying. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Nothing of this did they understand. The words were a mystery to them, nor could they see what He meant. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they understood none of these things; and this saying was concealed from them; and they knew not the things that were spoken. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones