Luke 4:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 4:4}} | {{Template:Verses in Luke 4:4}} | ||
- | * '''[[Luke 4:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|4:4]]''' | + | * '''[[Luke 4:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|4:4]]''' καὶ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, λέγων, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι Θεοῦ. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | * '''Luke 4:4''' | + | * '''Luke 4:4''' And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. |
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 4:4 (TRV)|Luke 4:4]]''' | + | *'''[[Luke 4:4 (TRV)|Luke 4:4]]''' But Jesus answered him, saying, “It is written that, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’” |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} | ||
Line 66: | Line 66: | ||
====Scrivener==== | ====Scrivener==== | ||
- | * [[1894 AD|1894]] | + | * [[1894 AD|1894]] καὶ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, λέγων, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι Θεοῦ. {{Scrivener Footnote}} |
====Other Greek==== | ====Other Greek==== |
Revision as of 04:57, 29 December 2015
- 4:4 καὶ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, λέγων, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι Θεοῦ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 4:4 But Jesus answered him, saying, “It is written that, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 4:4 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 4:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 καὶ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, λέγων, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι Θεοῦ. (F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version - Cambridge University Press).
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus answeride to hym, It is writun, That a man lyueth not in breed aloone, but in euery word of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus answered hym sayinge: It is writte: man shall not live by breed only but by every worde of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus answered & sayde vnto hi: It is wrytten: Man shal not lyue by bred onely, but by euery worde of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus answered hym, saying: It is written man shall not lyue by breed only, but by euery worde of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus aunswered hym saiynge: It is written, man shall not lyue by bread onlye, but of euerye worde of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus aunswered hym, saying: It is written, that man shall not lyue by bread only, but by euery word of god. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But Iesus answered him, saying, It is written, That man shall not liue by bread only, but by euery word of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus answered him, saying, It is written, that man shall not liue by bread alone, but by euery word of God. (King James Version)
- 1729 but Jesus answered him, it is written , "man shall not live by bread alone, but by every thing that God appoints." (Mace New Testament)
- 1745 And Jesus answering, said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus answered him, saying, It is written, that man shall not live by bread only, but on every word of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus answered him, saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus answered him, saying, It is written, "Man shall not live by bread alone, but by every word of God." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answered him, saying, It is written, "Man does not live by bread only, but by whatever God pleases." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu answered and said to him, It is written, It is not by bread alone that the son of man liveth, but by every word of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus answered him, It is written, that man shall not live by bread alone. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And answered Jesus to him, saying: It is written: That not on bread alone shall live the man, but on every word of God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus answered him, saying: It is written, Man shall not live on bread alone. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus answered him, It is written, "Not on bread alone shall man live." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus answered him, saying, `It hath been written, that, not on bread only shall man live, but on every saying of God.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Jesus made answer unto him––It is written: Not, on bread alone, shall, man, live. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus responded to him, saying; It has been written, That man shall not live upon bread alone, but upon every word of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus made answer to him, "It has been written, 'Not on bread alone shall man live.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And Jesus answered him: "Scripture says—'It is not on bread alone that man is to live.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "It is written," replied Jesus, "'IT IS NOT ON BREAD ALONE THAT A MAN SHALL LIVE.'" (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus answered to him: It is written that not by bread alone shall man live. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجابه يسوع قائلا مكتوب ان ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة من الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ihardets cieçón Iesusec, cioela, Scribatua duc, ecen eztela ogui berez vicico guiçona, baina Iaincoaren hitz guciaz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 回 答 說 : 經 上 記 著 說 : 人 活 著 不 是 單 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jesus lui repondit, disant: Il est ecrit que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu. (French Darby)
- 1744 Et Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes." (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù gli rispose, dicendo: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù gli rispose: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jesus svarade honom: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinagot siya ni Jesus, Nasusulat, Hindi sa tinapay lamang mabubuhay ang tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp: Có chép rằng: Loài người được sống chẳng phải chỉ nhờ bánh mà thôi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones