Luke 2:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{Template:Verses in Luke 2 | + | {{Template:Verses in Luke 2}} |
* '''[[Luke 2:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:3]]''' | * '''[[Luke 2:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:3]]''' | ||
Revision as of 08:58, 3 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:3 And all went to be taxed, every one into his own city.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:3 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And alle men wenten to make professioun, ech in to his owne citee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And every man went vnto his awne citie to be taxed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they wente all, euery one to his owne cite to be taxed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And euery man went vnto his awne cytie to be taxed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And euerye man wente into his owne citye to be taxed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And euery man went vnto his owne citie, to be taxed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And all went to bee taxed, euery one into his owne citie. (King James Version)
- 1729 all went to be registred, every one to his native city. (Mace New Testament)
- 1745 And all went to be enrolled, every one into his countrey. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And all went to be taxed, every one into his own city. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 every one to his own city: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And all went to be enrolled, every one to his own city. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And all went to be registered, every one to his own city. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And all went to be taxed, every one into his own city. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When all went to be registered, every one of his own city, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And every man went to be enrolled in his city. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And all went to be enrolled, each one to his own city. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they went all to be registered, each into the his own city. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And all went to be registered, each one to his own city. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And all went to be registered, each to his own city. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And all went to be taxed, every one into his own city. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And all went to enroll themselves, every one to his own city. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and all were going to be enrolled, each to his proper city, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And all went to enrol themselves, every one to his own city. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and all were journeying to be enrolled, each one unto his own city. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And all were going forth to enroll, each one into his own city. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And all were going to be enrolled, each to his own city. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And every one went to his own town to be registered. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and all went to be registered—every one to the town to which he belonged. (Weymouth New Testament)
- 1918 And all went to be enrolled, each one to his own city. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ioaiten ciraden guciac scributan iartera, batbedera cein bere hirirát.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 众 人 各 归 各 城 , 报 名 上 册 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 眾 人 各 歸 各 城 , 報 名 上 冊 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et tous allaient pour etre enregistres, chacun en sa propre ville. (French Darby)
- 1744 Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И пошли все записываться, каждый в свой город. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagsisiparoon ang lahat upang sila'y mangatala, bawa't isa sa kaniyang sariling bayan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai nấy đều đến thành mình khai tên vào sổ. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones