Luke 21:35
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] that sitten on the face of al erthe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For as a snare shall it come on all them that sit on the face of the erthe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For as a snare shal it come on all them that dwell vpon earth. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole erth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For as a snare shall it come on all them that syt on the earth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For as a snare shall it come on al them that dwell on the face of ye whole earth. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for like a snare, it shall surprize all the inhabitants of the earth. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For as a snare shall it come on them that dwell on the face of the whole-land. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for as a snare shall it come upon all that dwell on the face of the whole earth. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For as a snare shall it come on all them that sit on the face of the whole earth. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For as a snare shall it come upon all that are settled on the face of the whole earth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] it shall inclose all the inhabitants of the earth. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For as a net it will overtake all them who dwell upon the faces of the whole earth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] for it shall come like a snare on all who live on the face of the whole earth. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] As a snare for it will come on all those dwelling on face of all of the earth. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For as a snare shall it come on all that dwell on the face of the whole earth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For as a snare will it come on all that dwell on the face of the whole earth. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] for `so' shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] as a snare,––For it will come in by surprise, upon all them that are dwelling on the face of all the earth. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For as a lasso it will come upon all the people who are sitting down upon the face of the whole earth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] for so it will come upon all those dwelling upon the face of all the earth. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For come it will upon all who are living upon the face of the whole earth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] for it will come on all dwellers on the face of the whole earth. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] like a snare; for it shall come upon all that dwell on the face of all the land. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 05:59, 12 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 21:35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 21:35 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 21:35 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that sitten on the face of al erthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For as a snare shall it come on all them that sit on the face of the erthe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For as a snare shal it come on all them that dwell vpon earth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole erth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For as a snare shall it come on all them that syt on the earth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For as a snare shall it come on al them that dwell on the face of ye whole earth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. (King James Version)
- 1729 for like a snare, it shall surprize all the inhabitants of the earth. (Mace New Testament)
- 1745 For as a snare shall it come on them that dwell on the face of the whole-land. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for as a snare shall it come upon all that dwell on the face of the whole earth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For as a snare shall it come on all them that sit on the face of the whole earth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For as a snare shall it come upon all that are settled on the face of the whole earth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 it shall inclose all the inhabitants of the earth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For as a net it will overtake all them who dwell upon the faces of the whole earth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for it shall come like a snare on all who live on the face of the whole earth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 As a snare for it will come on all those dwelling on face of all of the earth. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For as a snare shall it come on all that dwell on the face of the whole earth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For as a snare will it come on all that dwell on the face of the whole earth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for `so' shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 as a snare,––For it will come in by surprise, upon all them that are dwelling on the face of all the earth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For as a lasso it will come upon all the people who are sitting down upon the face of the whole earth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for so it will come upon all those dwelling upon the face of all the earth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For come it will upon all who are living upon the face of the whole earth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 for it will come on all dwellers on the face of the whole earth. (Weymouth New Testament)
- 1918 like a snare; for it shall come upon all that dwell on the face of all the land. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones